一个人看的www高清免费完整版,久久亚洲精品中文字幕,久久大香萑太香蕉av,亚洲一区二区三区av天堂

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
公文翻譯專題
發布時間:2020-01-18 08:09:35
  |  
閱讀量:2020-01-18
字號:
A+ A- A
公文主要包括政府發布的各種公告、宣言、聲明、規章法令、通啟示和各類法律文件。其文體特點主要體現在以下幾方面:

1)措詞準確。發布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發布者的立場、觀點或政策、措施,因此公文在措詞上必須準確明晰,切忌模棱兩可或者含糊晦澀。
2)用詞正式,且多古體詞。公文作為政府或職能部門所發布的文需縣有基權威性范性。因此在用詞上一般較為正式,且不排除使用一些古雅的詞(如hereinafter hecof, herewith等等)。
3)普通詞多有特定意義。許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。如 allowance一詞,通常指”允許”"津貼”而在經貿合同中則多指折扣
4)長句、復雜句較多。公文體為使其邏輯嚴謹,表意準確,在句法上也常常疊床架屋,以至于使得句式有時顯得臃腫遲滯,同時句子的長度也大為增加。
 
翻譯公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、體例等。對已模式化、程式化的格式譯者決不應隨便更改。
其次,譯者應透徹理解原文,特別是要正確把握原文詞義,認清一些common words在公文中特有的含義。
再次,在措詞上必須使譯文的語體與原文相適應。一般說來,英語公文翻譯通常應使用正式書面語體,并酌情使用某些文言連詞或虛詞。
最后,公文翻譯中要注意長句的處理。要在理清句意和各部分之間邏輯關系的前提下恰當使用切分法或語序調整法,以使譯文通暢、自然、地道

主站蜘蛛池模板: 眉山市| 徐水县| 延川县| 天峻县| 溧阳市| 禹州市| 二连浩特市| 志丹县| 江达县| 秭归县| 怀远县| 长垣县| 云和县| 合江县| 闽侯县| 任丘市| 丹棱县| 太白县| 开阳县| 汽车| 保康县| 应城市| 肇源县| 赤水市| 山东省| 恩平市| 蒙阴县| 禄丰县| 沂水县| 永寿县| 英山县| 潮州市| 盈江县| 桦甸市| 砚山县| 蓝田县| 永靖县| 阳朔县| 吉木乃县| 湘阴县| 海阳市|