懂日語就能翻譯的理解誤區(qū)
發(fā)布時(shí)間:2020-03-25 12:46:45
|
閱讀量:2020-03-25
每年的春節(jié)假期臨近時(shí),華人觀光客的數(shù)量急劇增加,我在網(wǎng)上注冊的很多兼職網(wǎng)站,就會(huì)發(fā)送語言相關(guān)的招聘信息郵件來。曾經(jīng)有看到過這種招聘廣告——
“希望尋找到能到體育用品商店來接待中國顧客的人,只要聽清中國客戶的需求,向日本銷售人員翻譯成日語就行!完全不需要有商品知識(shí)!"
看到這個(gè)郵件,我只想說:emmmm
只要翻譯而已!”“完全不需要商品知識(shí)!“
從這些用感嘆號強(qiáng)調(diào)的句子,可以看出外界對于翻譯(口譯)這個(gè)工作的誤解。
誤解一,認(rèn)為聽懂漢語和英語,把這些直接翻譯成日語是很容易的。誤解二,所謂口譯者,是指語言A從耳朵里聽進(jìn)去,語言B就會(huì)自動(dòng)從嘴里跳出來。
實(shí)際上,我為客戶提供口譯服務(wù)時(shí),也有客戶這么說過:“感覺口譯員,真是個(gè)不錯(cuò)的工作。嘴上噼里啪啦地說一下,就能拿到高額的酬勞吧?”雖然他的語氣似乎沒有惡意,但總而言之,認(rèn)為只要能說兩種語言,任何人都能做口譯——這樣想的人應(yīng)該有不少吧。
在開始翻譯(口譯)工作之前,請對方提供資料和信息的話,也會(huì)有客戶回復(fù)“只要把所說的話原封不動(dòng)地翻譯出來就可以了。”或是”都是很基礎(chǔ)的東西,不會(huì)講很難的內(nèi)容。”之類的。當(dāng)然,只要能說出來的話,任何發(fā)言都有可以翻譯的部分。雖然有能翻的,但正如上述廣告所寫的,相信“完全不需要商品知識(shí)!”就這樣什么都不了解就直接去現(xiàn)場的話,翻譯的精準(zhǔn)度會(huì)很低。
譬如來到這個(gè)“體育用品商店”的外國客人,可能是特地來日本買在本國買不到的、比本國貴一些的體育用品。銷售員如果用“這個(gè)運(yùn)動(dòng)鞋是以80年代復(fù)古概念開發(fā)的Vintage跑鞋,翻毛皮鞋身和尼龍網(wǎng)布透氣鞋面,獨(dú)特鞋底技術(shù)工藝,是本季主推的商品”等的說明,會(huì)更能打動(dòng)顧客的心吧。
當(dāng)然實(shí)際上在店里銷售也許不會(huì)解釋到這個(gè)地步。翻譯的人也許只會(huì)說:“這雙鞋很好。推薦產(chǎn)品。已經(jīng)降價(jià)了。”也許還會(huì)說比如“總而言之,這雙鞋的細(xì)節(jié)很講究,是現(xiàn)在很流行的好鞋!”這種“超意譯”的話。但是,如果是特地到海外去買高級運(yùn)動(dòng)鞋的眼光比較高的顧客,以及對于商品有自信也很自豪的銷售人員,會(huì)滿意這種翻譯結(jié)果嗎?
還有另外一個(gè)我實(shí)際工作中遇到的例子,在海外某個(gè)施工現(xiàn)場,日本技術(shù)指導(dǎo)員曾對當(dāng)?shù)氐淖鳂I(yè)人員做出過這樣的指示:“話說,那邊的那個(gè),那么放在那里太那什么了,要怎么弄一下啊”。如果是你作為翻譯的話,你要怎么翻呢?
充滿了指示代詞的句子,正如字面意思那樣,“照原樣翻譯”也并非不可能。但是,翻了以后又有什么用呢。“那邊”是哪里,“那個(gè)”是什么呢,“放在那里太那什么”的不滿的原因是什么,“要弄一下”是打算什么做呢……這些不弄清楚的話,作為交流媒介的口譯員的工作是很難完成的。
從這些例子中可以看出,所謂口譯,是指從一種語言轉(zhuǎn)換到不同語言的“專項(xiàng)”作業(yè)。總而言之,就是“能說就能翻譯”的可信度。實(shí)際上,在口譯之前,需要提前熟悉大量的背景知識(shí)(專業(yè)術(shù)語、技術(shù)術(shù)語、商品知識(shí)等等),有時(shí)甚至一個(gè)詞沒弄明白都會(huì)給口譯員的翻譯以致命一擊。
口譯員在每次工作之前會(huì)進(jìn)行大量預(yù)習(xí)準(zhǔn)備。可以說充分地準(zhǔn)備是更好的口譯質(zhì)量的保證,那么“高日薪”就是考慮到事先準(zhǔn)備所花費(fèi)的時(shí)間基礎(chǔ)上的所得。遺憾的是,這種口譯業(yè)界的“常識(shí)”并沒有得到一般客戶的廣泛認(rèn)可。
但是,雖然不是“能說就能翻譯”,但“不說就無法翻譯”也是事實(shí)。
大連信雅達(dá)翻譯有限公司做日語翻譯起家,是專業(yè)有資質(zhì)的翻譯公司