本地化翻譯服務對象需要進行重大轉變
發布時間:2020-04-01 12:57:05
|
閱讀量:2020-04-01
本地化是有嚴格的定義的,本地化行業標準協會(LISA = Localization Industry Standards Association,)對本地化所下的定義是“修改產品或服務以解決不同市場差異的過程”。本地化的內涵是多層次和多方面的,翻譯行業主要參與其語言過程。本地化服務就是翻譯行業在外國企業或跨國公司為開拓本地市場而修改其產品或服務的過程中提供語言服務。本地化過程不僅意味著外國企業或跨國公司為開拓中國市場而使其產品和服務實行中國化的過程,也意味著中國企業為開拓外國市場在外國使其產品和服務實行本地化的過程,因此,本地化服務不僅為外國企業,也為本國企業提供語言服務。
人們注意到,改革開放以來,翻譯從業人員,特別是國有工業企業、科研院所和專業機構中以及隸屬于各個專業翻譯協會的翻譯從業人員,從事翻譯服務的對象發生了重大轉變。人們感覺到,不僅翻譯熱點發生了變化,翻譯任務的來源也發生了變化。改革開放之前,人們翻譯一些科技論文、研究報告、技術標準和規范、專利說明書之類,目的是為本單位或社會的技術跟蹤或技術攻關服務,屬于典型的所謂“技術情報”業務。改革開放以來,與大宗技術引進有關的工程項目技術文件,國外產品的使用、安裝和維修說明書,與中外合資有關的資產評估報告書,與招商引資有關的開發項目招標、投標技術文件,ISO標準質量認證文件,一些出口產品的技術手冊,以及某些涉外的法律文書等,逐漸多了起來。特別是,隨著改革開放的深入,中國經濟全球化進程的加快,國內一些知名企業走出國門,打入國際市場;國外許多知名企業和跨國公司越來越多地進入中國。于是,為企業和產品或服務本地化服務的翻譯市場需要逐漸多了起來,上述那些翻譯服務項目也或多或少地與企業和產品的本地化聯系起來,或者說變成了本地化服務的重要組成部分。據此,翻譯服務已經經歷了從單純為本國的技術跟蹤和技術攻關服務到更多地為跨國企業的本地化服務的重大轉變。
人們還注意到,近年來,翻譯行業承擔的業務中不但本地化服務的項目增多了,在翻譯服務中所占的比重越來越大,而且本地化服務正在逐漸成為翻譯服務的主流,加快了翻譯服務產業化的進程。
中國的本地化服務市場被全世界普遍看好,是一個亟待開發的服務市場,作者另文有較詳盡的分析。這是因為隨著越來越多的跨國公司在中國發展,產品和服務的本地化,成為他們參與市場競爭的重要方面。當然,我們具有得天獨厚的語言優勢,可以根據本地化服務有別于傳統翻譯服務的特點和要求,在實地調查的基礎上,進行理性的市場分析,創造必要的條件,去占領這個市場。但是,應當指出,中國的本地化服務市場并不天然地屬于中國的翻譯行業。面對中國本地化服務市場空前的機遇和挑戰,中國大陸的翻譯從業人員,特別是翻譯企業的實力,與國外叫做自由譯者(Freelance)和語言服務供應商(Language service provider )的同行們相比,甚至于與香港和臺灣地區的同行們相比,存在相當大的差距。
大連信雅達翻譯服務有限公司導讀