一个人看的www高清免费完整版,久久亚洲精品中文字幕,久久大香萑太香蕉av,亚洲一区二区三区av天堂

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
翻譯本地化的概念不可模糊
發布時間:2020-04-06 10:20:54
  |  
閱讀量:2020-04-06
字號:
A+ A- A
近年來,”翻譯本地化‘的說法甚囂塵上,每個和翻譯貼點邊的人都在談“翻譯本地化”,好像只有這樣才覺得自己是個全內內,自己的生意才好,
才高大上 。
 但你問他,什么是翻譯本地化,他根本說不出來。
我想找個整體的社會氛圍有關,一個流行的說法一出現,大家紛紛跟風,你不跟,就會顯得老土-無論你是懂還是不懂。
 
先看一個錯誤的概念理解:某個翻譯公司的譯員被派到客戶的公司現場辦公,他自己就對外宣揚說,這就是番翻譯本地化。
其實這就是個簡單的勞務派遣,跟翻譯本地化一點關系也沒有。

書歸正轉
首先,翻譯本地化應該分為兩個部分,即“翻譯”和“本地化”
1.翻譯是本地化的一部分,含在本地化內,將國外的內容引進國內,除了翻譯文字外,還要做一些其他的適合本土需要的變更,這既是本地化。
2.翻譯在本地化的比例很小,甚至被忽視。
3.本地化的過程中,需要多個工種的參與,其中就包括翻譯這一工種,但是翻譯是單一的,從始至終,參與給工作的都是翻譯人員。
4.翻譯工具的介入,使得翻譯人員在未來的本地化中的作用越來愈小。

大連信雅達翻譯服務有限公司總結。

主站蜘蛛池模板: 河池市| 拉萨市| 边坝县| 海南省| 东光县| 淮北市| 达尔| 溆浦县| 景洪市| 闻喜县| 合肥市| 通许县| 红安县| 错那县| 仙居县| 丹江口市| 靖西县| 凯里市| 鹿邑县| 汽车| 巴塘县| 临泉县| 昂仁县| 静海县| 蓬溪县| 泾川县| 鄂托克前旗| 蓝山县| 津南区| 华池县| 股票| 景谷| 巴彦淖尔市| 浏阳市| 章丘市| 册亨县| 攀枝花市| 台中县| 贵南县| 老河口市| 绥滨县|