翻譯之前要具有基本的文字素養
發布時間:2020-04-25 02:42:10
|
閱讀量:2020-04-25
譯者素養,即對翻譯者的要求,是每一位從事英文翻譯者所必須具備的基本條件。
1.一定的英語水平。這是搞翻譯理解原文思想內容最基本、最起碼的前提。所謂一定的英語水平,是指譯者應掌握必要的英語語法知識和一定數量的英語常用詞匯以及學科的專業性術語。
2.較高的漢語修養。掌握漢語的目的,在于正確表達原文的精神實質。譯者的漢語修養決定著譯文水平的高低。原文能否譯出,主要看英語水平;譯文表達得優劣,則主要看漢語水平。
母語水平低劣者,入行慎考慮。
3.豐富的學科專業知識。譯者須具備豐富的學科專業知識,這是使譯文確切無誤的基本條件。一般說來,掌握豐富的學科專業知識,有助于加深對原文的理解并有助于對譯文的準確表達。
要在該行業基層有實際工作經驗,否則翻譯出來的東西都是紙上談兵,不堪一用。
4.必要的翻譯技巧。為了做好翻譯工作,譯者還應該具備必要的翻譯技巧。熟練的翻譯技巧,不僅能使譯文準確嚴謹,還有助于彌合中外兩種語言在表達方面的差異,為漢語的優勢找到“用武之地”。
5.嚴肅認真的工作態度。翻譯是一項科學性很強的工作,要求譯者必須有一絲不茍、嚴肅認真的工作態度。下筆之前,應反復推敲,字斟句酌;完稿后,又要具有自我否定精神,不厭其煩地進行檢查和校改。
6.受過正規的高等教育,就是咱們老百姓說的,這個大學是考上的,不是其他形式的非全日制的、非全國統招的學習形式,二者差別非常大。
以上六點,為英漢翻譯者所必備。各位譯者應根據自己的具體情況,加強翻譯實踐,彌補不足,不斷提高自己的翻譯水平。
大連信雅達翻譯公司供稿。