又快又好做翻譯
發布時間:2020-05-08 07:59:43
|
閱讀量:2020-05-08
在已經把英語理解好了的前提下,如何做到快速翻譯怎樣更加準確的翻譯成另一種語言(如中文)。這個當然也需要中文功底,以及文章所涉及的知識內容。希望大連信雅達翻譯有限公司整理的文章能夠給你提供一些借鑒與啟發!
一.如何認知快速翻譯
1、深入了解,心領神會。
一篇文章或者一本書籍,要先把其翻譯好,首先要做的就是對原文有一個非常透徹的理解,對原文作者的意圖了如指掌。譯者是語言和文化的橋梁,需要把原文作者的內容、真實含義、精神、風格等傳達給讀者,使讀者可以感受到基本和原著讀者產生的感受是幾乎相同的;如果譯者連自己都沒有了解原文,都不知道作者所要表達的真正含義,那么翻譯出來的東西又怎么能讓讀者體會原文作者的意思呢,必定是一本失敗的譯作。如果是一般性的讀書有時候需要我們理解的是文章的大概意思、大概精神就可以了。但是從事翻譯的譯者,就需要盡可能的全面的了解原文作者的意圖。甚至每一句話每一個詞都需要細心體會和琢磨。所以作為翻譯,一定要對原文做到深入了解,心領神會。
2.細心琢磨,表達貼切。
譯者全面了原文之后,下面需要做的就是用符合譯文所在國家的語言文化貼切的表達。如果表達的不夠好,就算理解的再好,也是空談。因為根本無法表達原文作者的愿意,根本譯不出好的作品。也許很多人會說,中文是自己的母語,表達上不會有什么問題的,其實不然,可以表達和表達的好壞是兩件事情,事實上如果你們有良好的中文水準,有些東西是很難表達的,就好比,為什么很多人可以寫出優美的文章而有些人卻不行呢。只有中文功底深厚,翻譯起來才會游刃有余的。所以作為譯者一定要堅持不懈的學習新事物,多閱讀,培養自己的中文功底,從而成為一名合格的譯者。
二.如何做到快速翻譯
多讀書,尤其要讀外語作品。每天讀高質量的報紙;讀高質量的雜志,從封面到封底,每一頁都要讀。閱讀關于你感興趣的主題的外語作品。閱讀其他高質量的,有助于拓寬視野的材料。
多關注電視和廣播里的各語種時事報導。不要只把新聞當故事聽,要分析新聞。與時俱進,跟上時事的步伐。把新聞節目和采訪錄下來,以便回顧。
加強你在經濟、歷史、法律、國際政治和科學方面的知識,了解一些基本的概念和原理??梢酝ㄟ^學習大學課程或復習高中課本來達到這一點。加強你在某個特定領域的知識。
在通用語言是你所學外語的國家住上一段時間。推薦至少住上半年到一年。和以你所學外語為母語的人住在一起或保持互動。參加一些外語教授的課程(如宏觀經濟學,政治科學等,而不是單純的語言課程)。在對你的外語水平要求較高的環境里工作。
提升你的寫作和研究技能。參加有挑戰性的寫作課程(不僅僅是創意寫作課,而是新聞寫作、科技文章寫作之類的課程),如此你方能熟悉“新聞體”、“聯合國體”、“法律體”等等寫作風格。抄寫外語課本和期刊段落。把不常用或者易出錯的語法點一一記下來,努力掌握它們。多做改錯練習。
提升你的公共演講技能。參加嚴格的演講課程。多練習寫講稿和在其他人面前做演講,既要用母語練也要用外語練。(最好讓以你所學外語為母語的人來修改你的講稿。)
磨練你的分析技能。練習口頭總結出聽到的演講的中心思想。練習寫新聞報道的摘要。練習闡釋難懂的文章(如哲學文章、法律文章等)。練習把復雜的概念解釋清楚。為背景研究儲備資源(包括圖書館、網絡等等)。
通曉電腦。熟悉如何在Windows操作系統下導航和管理文件。了解Windows系統多語種進程的特點,比如特定語言的鍵盤布局,地區性設置的方法等等。熟悉Word,Excel和其他辦公軟件的母語版本以及外語版本。通過日常的頻繁使用,熟悉搜索引擎和網絡資源搜索。
學會照顧自己。合理飲食,經常鍛煉,睡眠充足。這是成為優秀的譯員所必需的習慣。只有保持精力充沛,才能充分開動大腦和運用手指。
活到老,學到老。要有耐心。將自己的語言和分析能力提升到職業譯員所需要的水平不是一朝一夕的事。大連信雅達翻譯公司相信,只要通過長期不懈的努力,就能在這個充滿挑戰和刺激的領域取得成功。