此致,敬禮的翻譯方法講習
發布時間:2020-05-26 03:30:42
|
閱讀量:2020-05-26
在中文的信函等資料中,在文尾處很多是此致敬禮來收尾的。
特別是一些像起訴狀等公文翻譯,更是經常采用這種表達方式,很公式化,不帶有感情色彩。
對于他們的翻譯方法,真是五花八門,各式各樣。
目前市面上對此致敬禮的翻譯方法多數是不正確的,但是因為只是個信函的結束語,不影響正文的內容,所以很少有人愿意花費精力來整理這個問題,但是,我們大連信雅達翻譯服務有限公司,在翻譯過程中,經常遇到老外抱怨,“為什么中國人這么愛敬禮呢,連寫郵件都要來一下”?,對于這樣的反饋,讓我們啼笑皆非。
這種錯誤的翻譯,從本質上來講是不懂此致敬禮這個組合的用途,或者說他的語法功能。
此致敬禮這個詞隨著書信的興衰而起落,帶有很明顯的時代特征,應該是上個世紀50年代開始到90年代中期的常用詞,代表了一代人的革命精神,正如綠軍裝,解放鞋的時代象征。盡管今天整個社會更趨向多樣化,但是因為歷史的延續性,反而沒有人愿意去考究他,搶奪他的位置,所以今天依然占有很大的市場。
此前,書信的收尾是各式各樣的,比如“祝 工作順利”“順祝教祺”“順頌商祺”等,也可以用“祝好”“此祝健康”等,甚至可以用具有個性的自創風格的,類如郭德綱的開篇詞“父老江山能容我,不使人間造孽錢”都是可以的。
這里有一點需要注意,就是那個動詞(祝)是單獨成行的,統領以下內容,要分成兩段。
所以知道了這一點之后,就可以不必總是“敬禮’了,如果是英語,就可以按英文的行文習慣,直接翻譯成:sincerity”
日文的話翻譯成“末筆ながら....” 這樣完全符合了對方語言的行文規范,也更容易為對方所接受。