國內(nèi)的翻譯人才與翻譯市場(chǎng)雙雙出現(xiàn)危局
發(fā)布時(shí)間:2020-05-31 01:20:43
|
閱讀量:2020-05-31
曾經(jīng)在上海舉辦的首屆翻譯大賽上爆出冷門:大賽不僅一等獎(jiǎng)空缺,還把二等獎(jiǎng)?lì)C給了一位土生土長的新加坡人。這一評(píng)選結(jié)果讓翻譯界人士憂心不已,認(rèn)為此次大賽結(jié)果是國內(nèi)翻譯人才出現(xiàn)斷層的一個(gè)證明。
據(jù)資料顯示,隨著經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,我國翻譯市場(chǎng)規(guī)模每年在530億元以上,潛在的翻譯費(fèi)用更是高達(dá)每年1000億元,而且還在急劇擴(kuò)大。保守估計(jì),僅北京奧運(yùn)會(huì)體育翻譯產(chǎn)值將高達(dá)17000萬元,但現(xiàn)在翻譯隊(duì)伍的素質(zhì)和水平卻遠(yuǎn)不能滿足市場(chǎng)需要,中國外文局現(xiàn)在只有三四百名專業(yè)翻譯人才,而實(shí)際的需求則在一千人以上,目前全國只有六百人左右獲得專業(yè)翻譯證照。其中,擅長體育專業(yè)翻譯的人數(shù)僅占1.29%,而北京奧運(yùn)會(huì)則需近萬名專業(yè)體育翻譯員,目前存在著很大的缺口。中國翻譯工作者協(xié)會(huì)提供的數(shù)據(jù)顯示,目前,全國職業(yè)翻譯有44萬多人,從業(yè)人員超過50萬人,專業(yè)翻譯公司有32000多家。這個(gè)數(shù)字看起來很龐大,但實(shí)際上根本不能滿足當(dāng)前經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,因?yàn)楦咚降姆g很少,只占總數(shù)的5%或者更少,缺口高達(dá)90%以上。
最缺五種翻譯人才
同聲傳譯被認(rèn)為是翻譯職業(yè)金字塔頂端的金領(lǐng),近幾年來,同聲傳譯非常火熱,也十分緊缺。其實(shí)翻譯人才缺,缺的絕不僅僅是同聲傳譯,而是翻譯人才全線告急。專業(yè)翻譯主要分為口譯、筆譯兩大方向。國內(nèi)市場(chǎng)需求量大而又十分緊缺的專業(yè)翻譯人才主要有以下五個(gè)方面:
商務(wù)口譯人才。
比會(huì)議口譯的要求稍低一些,大連翻譯公司企業(yè)在國際貿(mào)易、談判等過程中需要大量商務(wù)口譯人才。
聯(lián)絡(luò)陪同口譯人才。
企業(yè)、政府機(jī)構(gòu)都有大量的外事接待事務(wù),聯(lián)絡(luò)陪同口譯的任務(wù)就是在接待、旅游等事務(wù)中擔(dān)任口譯工作。
文書翻譯人才。
與口譯相比,這類筆譯人才的需求量更大。企業(yè)、出版社、翻譯公司等機(jī)構(gòu)都需要具備專業(yè)素養(yǎng)的文本翻譯人才,這一領(lǐng)域的人才缺口更大。
會(huì)議口譯人才。
會(huì)議口譯在各種口譯中處于高端,包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯技能。雖然叫做會(huì)議口譯,但除了應(yīng)用于國際會(huì)議之外,也廣泛應(yīng)用于外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等領(lǐng)域。如今,每年在大連舉行的國際會(huì)議超過200場(chǎng),對(duì)外交流應(yīng)接不暇,在會(huì)議旺季,會(huì)議口譯供不應(yīng)求,小語種的會(huì)議口譯人才更是鳳毛麟角。
法庭口譯人才。
國際訴訟、仲裁事務(wù)日益增多,對(duì)法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環(huán)境比較特殊,對(duì)法律知識(shí)也有較高要求。目前國內(nèi)這一領(lǐng)域的高級(jí)口譯人才幾乎是空白。
翻譯收入水漲船高
俗話說,物以稀為貴。隨著中國國際化的進(jìn)一步加強(qiáng),全球一體化的不斷深入,各類翻譯人才的需求大幅增長,翻譯不僅是目前和今后相當(dāng)長時(shí)間的熱門職業(yè),而且收入也水漲船高,“錢”景十分誘人。
大連市勞動(dòng)部門發(fā)布的小時(shí)工工資指導(dǎo)價(jià)中,同聲傳譯、會(huì)議口譯等翻譯職位占據(jù)了市場(chǎng)價(jià)位的高端位置,同聲傳譯更是以每天4000~9000元的高價(jià)位居金領(lǐng)地位,西、法、德語同聲傳譯以每小時(shí)1200元至2000元的最高時(shí)薪力拔頭籌。其中市場(chǎng)緊缺的專業(yè)類翻譯人才的工資最高達(dá)到每小時(shí)2000元。北京市場(chǎng)上西、法、德語同聲傳譯的最高價(jià)位可達(dá)8000元/4小時(shí)(半天);英、日語同聲傳譯每小時(shí)1000元-1500元,若平均每星期做兩次同聲翻譯,一年下來也能賺個(gè)四五十萬元;水平較高的翻譯,其口譯時(shí)價(jià)一般一天(8小時(shí))不會(huì)低于1萬元。專業(yè)類文字翻譯的身價(jià)一般比普通類翻譯高25%左右。在企事業(yè)單位從事翻譯的人員月薪可以達(dá)到6000-8000元;大使館的翻譯人員月薪在8000-10000元;做到非常專業(yè)的會(huì)議口譯,收入可以達(dá)到2000元/日。一家奧運(yùn)會(huì)筆譯和口譯服務(wù)供應(yīng)商已經(jīng)開始向全球招募奧運(yùn)全職翻譯,全職翻譯年薪平均10萬元。
翻譯必須一專多能
很多人認(rèn)為學(xué)好外語就能當(dāng)翻譯,這是一種誤解。翻譯人才必須熟練掌握除母語之外的一門外語,但這只是基礎(chǔ)。要當(dāng)好翻譯,還需具備語言之外的多種技能,達(dá)到一專多能、應(yīng)用自如的境界。
一名合格的翻譯,首先要掌握兩種以上的語言,即自己的母語和一門外語,兩門語言都要有扎實(shí)的基本功;二是要具備翻譯工作的特定技能。翻譯是兩門語言之間信息的轉(zhuǎn)移過程,以會(huì)議口譯為例,要在極短的時(shí)間內(nèi)迅速理解發(fā)言者的語意,進(jìn)行記錄,然后精準(zhǔn)地用另一種語言重新組合,并復(fù)述出來。口譯員必須具有敏捷的記憶能力、記錄能力、邏輯分析能力、語言的理解和轉(zhuǎn)換能力;三是涉獵的知識(shí)要廣泛,特別是對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、法律、國際事務(wù)要有所了解,能夠融會(huì)貫通,熟練應(yīng)用;四是要有良好的職業(yè)道德,在翻譯工作開始前要做好充分準(zhǔn)備,以極端負(fù)責(zé)的態(tài)度對(duì)待和完成每一次翻譯任務(wù)。不管在何種場(chǎng)合,都要如實(shí)、準(zhǔn)確地傳遞被翻譯者的意思。
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司是正規(guī)的、有資質(zhì)大連翻譯公司,能蓋章,可以提供資質(zhì)證明。