除了翻譯外,有更好的謀生方式入行請慎重
發布時間:2020-07-04 06:44:55
|
閱讀量:2020-07-04
在過去30年,因為外資企業的不斷涌入,高于國內平均水準的待遇,很多學子都選擇了外語專業,都將目標鎖定為一個翻譯。大連作為一個開放性城市,首當其沖。
但是,社會真的需要那么多翻譯嗎?答案:是的。但是翻譯是一個好的職業嗎?答案是否定的。
大連翻譯公司分析原因如下:
1.收入低:產業鏈底端的經營模式,決定了經濟是以多取勝,不要求高級技藝。直接降低了翻譯工作的精度要求,工資非常低。簡單說就是,翻譯什么人都能干,社會要的翻譯水準簡單而粗放。
2.培養周期長
一個翻譯需要從初中時代就開始該語種學習,直到大學畢業,也許還要貫穿研究生階段。即便這樣,還要經過工作后10幾年的打磨與磨礪。可以說人生的幾乎所有的快樂時光,都被外語的學習所侵占。
3.沒有外語學習的環境與氛圍
語言學習應該滲透到生活的每個細節,隨時隨地使用這種工具,水品才能不衰退,而我們那種創造條件去學習得方式,是牽強的,無法保證高效交流的需要。
4.難以達到高程度
學習別人的母語,永遠是一道跨不過去的坎。從出生那天起,將所有的語感與思維方式都構筑在自己本民族語言的基礎上,現在要從頭構建一個新的基礎,除非推掉以前的基礎取而代之,或者再建一個并列的新的基礎,而我們知道,這根本做不到,所以外語學習再努力也無法和母語者相比,這是先天的缺陷,不可彌補。;但是其他的職業,比如IT, 數學語言是相通的,大家在同一起跑線上,起點是公平的。
這個世界上,謀生的方式有很多,而以做翻譯為目的的外語學習是蒼白與無力的,大連信雅達翻譯有限公司一屋子的翻譯,在交流中每每發出這樣的感慨,往后來者慎之、戒之!