一个人看的www高清免费完整版,久久亚洲精品中文字幕,久久大香萑太香蕉av,亚洲一区二区三区av天堂

歡迎到訪大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務(wù)動(dòng)態(tài),發(fā)布翻譯價(jià)格資訊,歡迎您的關(guān)注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
厘清專有名詞翻譯的原委
發(fā)布時(shí)間:2020-07-09 03:26:52
  |  
閱讀量:2020-07-09
字號(hào):
A+ A- A
大連翻譯公司在翻譯過程中都會(huì)遇到專有名詞的翻譯,因?yàn)橹匾晕覀儾欧磸?fù)總結(jié),探討,避免出現(xiàn)一些失誤,導(dǎo)致翻譯失敗。
 
一.什么是專有名詞
1.人名
2.企業(yè)名稱、機(jī)構(gòu)名稱
 
二.專有名詞翻譯的特點(diǎn)
1.可以主觀加以規(guī)定
2.要尊重對(duì)方的常用翻譯方法,無論你作為翻譯公司在翻譯時(shí)立意多高,考慮多全面,所有的因素都應(yīng)向習(xí)慣譯法合理避讓。也就是說,一旦對(duì)方曾經(jīng)有過某個(gè)譯法,就應(yīng)優(yōu)先使用該翻譯方法,以避免前后沖突。
3.專有名詞翻譯時(shí),遵循先入為主,沿襲歷史事實(shí)的原則。其實(shí)這和第二條說的是同一意思。
4.曾經(jīng)的中文名必須沿用,說的是,有些人加入外國籍后,起了新的外文名,比如他拿一個(gè)美國駕照來翻譯,要換發(fā)中國駕照,無論現(xiàn)在的英文名是查理還是斯蒂文,絕對(duì)不可以音譯,而應(yīng)采用此前的中文名稱,不必?fù)?dān)心翻譯上出現(xiàn)問題,因?yàn)閷S忻~翻譯可以這么做,畢竟此前的大部分時(shí)間是中國人,和國內(nèi)的一些賬戶、產(chǎn)業(yè)等有千絲萬縷的聯(lián)系,不要因?yàn)橼s時(shí)髦,翻譯了一個(gè)外國名字,而造成雙重身份,那樣后續(xù)還要開具各種證明,證明是一個(gè)人。所以入籍后,一旦回到國內(nèi),所有的名字都翻譯成此前的中文名。
5.專有名詞的音譯和意譯只是下策,這里不是展示翻譯技巧的問題,而是歷史延續(xù)和前后統(tǒng)一的問題。
 
三.統(tǒng)一專有名詞翻譯的方法
1.詢問對(duì)方,這個(gè)方法z直接有效,大連翻譯公司首推使用這個(gè)方法。
2.查看對(duì)方的圖冊、產(chǎn)品介紹中出現(xiàn)的名稱譯法,沿用該翻譯詞匯。
3.人名的話,可以查看對(duì)方的名片,本方法很直接。
4.上對(duì)方官網(wǎng)查詢,一般的公司網(wǎng)站上都會(huì)有公司名稱的英文譯法,所以要統(tǒng)一公司名稱的譯法的話,查網(wǎng)站是個(gè)高效的方法。
 
以上的專有名詞翻譯特點(diǎn)由大連信雅達(dá)翻譯有限公司提供。
主站蜘蛛池模板: 吉首市| 双鸭山市| 宣恩县| 惠安县| 略阳县| 五常市| 怀宁县| 烟台市| 兰考县| 沙坪坝区| 四川省| 四会市| 惠来县| 武宣县| 揭阳市| 磐石市| 苍梧县| 商城县| 肥东县| 交城县| 开鲁县| 浦县| 呼玛县| 博野县| 泽普县| 涪陵区| 拜泉县| 青海省| 陆川县| 新疆| 元阳县| 安阳县| 宁晋县| 道孚县| 石城县| 莎车县| 娄烦县| 嵩明县| 营口市| 罗甸县| 徐汇区|