翻譯出錯(cuò)一事,可大可小,小的可能只是引來一陣哄笑,大的翻譯失誤其中長(zhǎng)期影響恐怕難以估計(jì)。
一.出錯(cuò)的根源何在呢?大連翻譯公司認(rèn)為:
1.基本功不扎實(shí)
2.知識(shí)面窄
3.翻譯技巧不熟練
二.翻譯需警惕三大“陷阱”
1.忽略單復(fù)數(shù)
翻譯例句
英文:The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
原譯文:山上開始向山谷投下蔚藍(lán)色長(zhǎng)影。
上面的譯文有錯(cuò)嗎?細(xì)細(xì)思考一下,你會(huì)發(fā)現(xiàn),譯者實(shí)際上忽略了英漢翻譯中很重要的一個(gè)問題:?jiǎn)螐?fù)數(shù)。大家知道,英語的名詞分可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,名詞往往和冠詞連用。可數(shù)名詞最常見的復(fù)數(shù)形式就是在該名詞單數(shù)后面加上“s”或者“es”。
上述例子中,mountains和shadows明顯都是復(fù)數(shù),那么這個(gè)英文中的復(fù)數(shù),轉(zhuǎn)成成中文時(shí),能找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)嗎?答案當(dāng)然是肯定的。
比如,這里我們建議將這句改譯為“群山開始向山谷投下一道道蔚藍(lán)色長(zhǎng)影。”一個(gè)“群”字,一個(gè)“一道道”,立即就將原文所要表達(dá)的意思再現(xiàn)到譯文中。
再給大家舉個(gè)翻譯例子。
原文:Dogs are very helpful animals.
很多同學(xué)這時(shí)就放聰明了,注意到這里dog和animal都是復(fù)數(shù),而且剛剛
大連翻譯公司上面也說了翻譯時(shí)一定要注意體現(xiàn)出這個(gè)復(fù)數(shù)概念,那就這么翻譯:狗們是很有用的動(dòng)物們。不得不說,這樣的譯文其實(shí)也是很蹩腳的,因?yàn)橛兄袊?guó)人會(huì)這么講話的嗎?其實(shí)很簡(jiǎn)單,這句話可以直接譯成:狗是一種很有用的動(dòng)物。
在英文中,泛指經(jīng)常用復(fù)數(shù),或用單數(shù)加定冠詞,表明這一類的東西。dogs在這里其實(shí)是泛指,雖為復(fù)數(shù)形式,但是表達(dá)的概念卻是“dog”這一類動(dòng)物,所以在譯成漢語時(shí)直接用“狗”這一個(gè)字來表達(dá)就足夠了,足以說明是表示“狗”這一類動(dòng)物了,而不用畫蛇添足,說成“許多狗”或者“狗們”,讓人聽來忍俊不禁。
2.忽略介詞
介詞是英語里最靈活的一個(gè)詞類,它能引出介詞短語在句中發(fā)揮各種作用,它能跟動(dòng)詞連用,把不及物動(dòng)詞變成及物動(dòng)詞,引出賓語。
總之,介詞在英語里廣泛使用,在漢語里許多用動(dòng)詞表達(dá)的意思,在英語里可以用介詞來表達(dá)。反之,英語里的許多介詞,在譯成漢語時(shí)則要用相應(yīng)的動(dòng)詞來表達(dá)。
翻譯例句:
原文:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis matches, he would work on the drafting of the final communiqué.
原譯文:晚上在宴會(huì)、音樂會(huì)和乒乓球比賽結(jié)束后,他還得起草最終公報(bào)。
上面這句譯文有問題嗎?說不上有問題,這句譯文表達(dá)的意思也是對(duì)的,只是,該譯文還有可優(yōu)化的地方。只要譯者掌握了上面所說的規(guī)律,即“在漢語里許多用動(dòng)詞表達(dá)的意思,在英語里可以用介詞來表達(dá)。
反之,英語里的許多介詞,在譯成漢語時(shí)則要用相應(yīng)的動(dòng)詞來表達(dá)”,那么譯者在翻譯時(shí)就會(huì)注意,英文中只用了一個(gè)介詞after來引出后面的三個(gè)名詞banquets,concerts,table tennis matches,即一個(gè)介詞搭多個(gè)名詞,但中文極少會(huì)出現(xiàn)這種情況。
所以譯成中文時(shí),我們就要注意將英文中唯一的一個(gè)介詞轉(zhuǎn)換成中文里不同的動(dòng)詞,使其與后面跟的名詞搭配恰當(dāng),語義更通順。
再看一個(gè)經(jīng)典的例子,跟大連翻譯公司一起去體會(huì)一下這條規(guī)律應(yīng)用的恰到好處所帶來的不一般的效果。
原文:In China, we went into shops, parks, theaters and restaurants.
譯文:在中國(guó),我們逛商店,去公園,上戲院,下飯店。
有沒有看到,原文中的一個(gè)went into,翻譯成中文,就分身了,由一變四,成了逛、去、上、下。不得不驚嘆,譯者這些詞真是添得好,添得妙啊!
3.拘泥于原文
翻譯例句:
Opponents(1) of a proposed agreement with Japan to build the new generation FSX fighter plane(2) have made a vigorous appeal to President George Bush, and a long debate at the White House?(3) has left Mr. Bush torn between differing views in the cabinet?(4).
這個(gè)長(zhǎng)難句,你要死摳原文的話,保證譯出來的東西沒人能懂。這時(shí),
大連翻譯公司要求你必須跳出原文,充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力,這樣才能做出既忠實(shí)原文,又通順易懂的譯文。
我們首先將第2句提前,放在句首,然后再用到轉(zhuǎn)類的翻譯方法來譯第1句,將名詞轉(zhuǎn)類為動(dòng)詞。隨后翻譯第3句,這一句要和前面的拆離開來,成為獨(dú)立的一句,并且用到轉(zhuǎn)類手法,將名詞轉(zhuǎn)類為動(dòng)詞短語。最后翻譯第4句,這一句要用到拆句,并且拆開的前后兩句要符合漢語的因果邏輯關(guān)系。
參考譯文:有人提議美國(guó)與日本簽訂協(xié)定,共同研制新一代FSX戰(zhàn)斗機(jī),但有人不贊同這樣做,并向喬治·布什總統(tǒng)表示了強(qiáng)烈的反對(duì)意見。白宮開會(huì)進(jìn)行了長(zhǎng)時(shí)間的爭(zhēng)論,但內(nèi)閣成員意見相左,布什先生很難定奪。
我們首先將第2句提前,放在句首,然后再用到轉(zhuǎn)類的翻譯方法來譯第1句,將名詞轉(zhuǎn)類為動(dòng)詞。隨后翻譯第3句,這一句要和前面的拆離開來,成為獨(dú)立的一句,并且用到轉(zhuǎn)類手法,將名詞轉(zhuǎn)類為動(dòng)詞短語。最后翻譯第4句,這一句要用到拆句,并且拆開的前后兩句要符合漢語的因果邏輯關(guān)系。
看一個(gè)漢譯英的例子。
原文:奪取這個(gè)勝利,已經(jīng)是不要很久的時(shí)間和不要花費(fèi)很大的氣力了;鞏固這個(gè)勝利,則是需要很久的時(shí)間和要花費(fèi)很大的氣力的事情。
譯文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.?
原文里重復(fù)出現(xiàn)的詞語,譯文沒有重復(fù),僅用一個(gè)will就替代了原文用二十多個(gè)詞表達(dá)的意思。這就是跳出原文的神奇之處
大連翻譯公司提供