大連翻譯公司多,活躍期間的翻譯人員就多。20多年前,提起翻譯這個職業,人們只有羨慕的份兒,因為這個詞是和跟在國家領導人身邊的印象分不開的。但實際上,民間翻譯水平不見得比他們低多少,工作環境、形象展示確實大相徑庭。
其實翻譯這個職業,用大連話講是“好漢子不稀干,熊漢子干不了(liao)”饒是如此,這個職業對于普通人仍難望其項背。
不說如何考進一個牛叉的高等院校學習外語且看作為一個翻譯要做哪些功課吧:
一.每天必須閱讀原汁原味的外文雜志-中國人寫的不算。因為所從事外語不是母語,必須隨時處于一個良好的外語環境中,那么有人說了,我長居國外就行了,其實,長居國外脫離可母語環境,同樣不行。閱讀的外文的雜志的目的,是在翻譯的頭腦中形成兩種語言的切換機制。形成不間斷的轉化橋梁。
二.必須瀏覽大量的中文樣本、范例,如果上面的是為中譯外做準備的話,這個就是為外譯漢提供素材。比如規范的合同樣本,法律文書樣本等,閱讀的目的是將其行文的特定,習慣用語了然于胸。這些詞匯都是有一些固定的用法的,如果你不掌握,將大白話用于翻譯中,就要貽笑大方了。
比如:“茲證明,敬啟者,接洽為盼,以下亦同,此證”等。
比如有個旅居歐美十幾年的翻譯來我們
大連信雅達翻譯公司工作了幾個月,因為他是在國內沒有考上大學,就在高中畢業后到美國讀了大學,后來拿到碩士學位,后來回國就到了我們這里。他經常,用一些土語(土話)放到合同里,在漢譯英里,通常沒人能辯過他,但是英譯漢,他依然如此。經我們委婉指出后,他說,漢語里沒這種對應的說法,后來文員小姑娘拿來書籍指給他看,他改口說,總之就那個意思,我漢語不好。如此再三,就沒有后來了。
三.雜書、閑書的大量閱讀
知識面越開闊的翻譯,越能翻譯的得心應手,越輕松。畢竟翻譯這個行當涉及到太多領域。
佛經要翻譯,要是你連禪宗的“一花開五葉”都沒聽過,翻譯就無從談起了。這里就是舉個例子。不僅要看,還要精,這樣客戶才愿意找你,也就是說,翻譯服務提供的不能僅限于翻譯本身,還得提供超越翻譯服務本身的超值服務。
四.一個合格的翻譯,從小到大,必須嗜書如命。閱讀構成了生命的一部分才行,而不是,我想干翻譯了,我要通過做翻譯賺點錢。
五.翻譯是一個厚積薄發的行當。