電話翻譯最早興起于歐洲,隨著國際化發(fā)展趨勢的增進(jìn),國內(nèi)電話翻譯也逐漸引起了人們的關(guān)注。顧名思義,電話翻譯就是通過電話進(jìn)行的對話口譯活動,一般會采用交替?zhèn)髯g的方法,有時也會采用同聲傳譯方法。不要誤解為是對電話機(jī)進(jìn)行翻譯,而是利用電話這種溝通工具,在線上完成翻譯(口譯)工作,這是一種非面對面的交流,所以電話翻譯的特征尤其鮮明。那么這種新型的口譯方式到底是利大于弊還是弊大于利呢?今天,
大連專業(yè)翻譯公司信雅達(dá)就來給大家分析下。
不可否認(rèn),電話翻譯相對于現(xiàn)場口譯來說是有一定的優(yōu)勢的:
一、電話翻譯的成本比較低。不需要去雇傭?qū)B氉g員,只需要和電話翻譯公司簽訂長期合作合同即可。同時,省去了現(xiàn)場口譯員的車旅及住宿飲食費(fèi)用。
二、效率:直接電話傳輸,省去了尋找譯員的過程,又避免了譯員因?yàn)楦鞣N原因出現(xiàn)突發(fā)情況的事件,不必到現(xiàn)場,遠(yuǎn)程即可完成翻譯工作。
三、靈活便捷。譯員的工作時間以及工作環(huán)境都可以自由安排,沒有強(qiáng)制的約束與規(guī)定。
但是作為一種新型的口譯形勢,在技術(shù)的實(shí)現(xiàn)上還是有一定的其缺點(diǎn)的:
首先,非言語信息的缺失。這是電話翻譯最大的缺點(diǎn),由于缺乏面對面的交流,很多口譯的內(nèi)容是缺乏表情及情感色彩的,所以可能會影響到翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,特別交流時的身體語言,面部表情等因?yàn)闊o法第一時間捕捉,勢必影響翻譯的精準(zhǔn)性。
其次,對于突發(fā)性任務(wù)準(zhǔn)備的不夠。很多口譯事件是具有突發(fā)性的,如果不能出現(xiàn)在現(xiàn)場,有充分的了解和熟悉環(huán)境的機(jī)會,口譯的質(zhì)量是很難得到保障的。
z后,技術(shù)不到位。使用電話翻譯必須具有完善的通訊設(shè)備,一旦技術(shù)不達(dá)標(biāo)或通訊設(shè)備出現(xiàn)問題就會造成口譯的失誤,引起不必要的麻煩。網(wǎng)速的限制、傳輸信號的丟包等都會給電話翻譯帶來影響。
同時,因?yàn)樯鲜龅南拗茥l件的存在,對翻譯人員的素質(zhì)及水準(zhǔn)提出了更高的要求,如果條件和時間允許,請甲方一定要提前詳細(xì)的交代背景及相關(guān)問題點(diǎn),越詳實(shí)越好,以期收到更佳的翻譯效果。
以上就是
大連信雅達(dá)翻譯給大家介紹的電話翻譯的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),但是不能片面的去說電話翻譯的利弊得失,對于新生事物都應(yīng)該有一種包容的態(tài)度。電話翻譯的發(fā)展方興未艾,隨著科技的進(jìn)步以及國際化交流的需求,電話翻譯會日益得到重視。只有在發(fā)展中不斷的改善現(xiàn)有的不足,才能贏得更加廣闊的市場。