通常翻譯圈內(nèi)談的同聲傳譯和交互翻譯的應(yīng)用場(chǎng)景就是會(huì)務(wù)翻譯,這種叫法才更準(zhǔn)確,會(huì)務(wù)翻譯要求非常高,翻譯人員不僅是個(gè)語言轉(zhuǎn)換大師,同時(shí)還是個(gè)會(huì)務(wù)主持人,甚至主導(dǎo)者場(chǎng)上的節(jié)奏和走向、甚至風(fēng)格。
大連信雅達(dá)翻譯有限公司對(duì)此深有體會(huì)。
會(huì)務(wù)口譯是一種為跨語言、跨文化交流服務(wù)的專門職業(yè),屬于各種口譯的專業(yè)。會(huì)務(wù)口譯包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯模式。隨著國(guó)際貿(mào)易交流越來越頻繁,會(huì)務(wù)翻譯需求也是與日俱增嗎,那么會(huì)務(wù)翻譯對(duì)翻譯人員有哪些要求呢?翻譯人員又應(yīng)該具備哪些基本素質(zhì)呢?
1、擁有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備。給專業(yè)性非常強(qiáng)的會(huì)務(wù)做翻譯,事先都是要有所準(zhǔn)備的。豐富的專業(yè)性詞匯、對(duì)會(huì)務(wù)背景的了解、與演講者的溝通、了解原語當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣、俚語俗語,這些都是要在會(huì)務(wù)前做的準(zhǔn)備。所以,你在找會(huì)務(wù)翻譯時(shí),一定要尋找那種具有豐富知識(shí)的翻譯。同事雙方做好事前共同,提供給翻譯人員背景相關(guān)資料也至關(guān)重要。
2、有一定的專業(yè)知識(shí)背景。很多時(shí)候,具備以上幾個(gè)條件的會(huì)務(wù)翻譯人員并不能將一場(chǎng)專業(yè)性很強(qiáng)的會(huì)務(wù)活動(dòng)做好,那是因?yàn)樗麑?duì)這個(gè)翻譯領(lǐng)域的知識(shí)不太了解。所以,在尋找專業(yè)會(huì)務(wù)翻譯的時(shí)候,要事先咨詢他之前是否從事過本專業(yè),或經(jīng)歷過本專業(yè)的會(huì)務(wù)。
3、身體素質(zhì)要好。一場(chǎng)國(guó)際會(huì)議大概需要2-3個(gè)會(huì)務(wù)翻譯人員來完成,每工作15分鐘就要換人。這是因?yàn)闀?huì)務(wù)翻譯是一項(xiàng)精神壓力極大的工作,它需要譯員的注意力高度集中,并且要在短時(shí)間內(nèi)組織自己的語言,清晰通順的復(fù)述給聽者。如果你找到的是身體素質(zhì)不太好的會(huì)務(wù)翻譯人員,恐怕他很難堅(jiān)持下去。
4、心理素質(zhì)要過硬。會(huì)務(wù)翻譯是各種翻譯活動(dòng)較難的一項(xiàng),除了要有良好的外語水平、翻譯技巧、表達(dá)能力之外,心理素質(zhì)也需要過關(guān)。遇到突發(fā)情況時(shí),能夠自我迅速調(diào)節(jié),反應(yīng)敏捷,在進(jìn)行會(huì)務(wù)翻譯時(shí)能夠做到不緊張,對(duì)自己的錯(cuò)誤能夠清晰的認(rèn)識(shí),善于顧全大局。
5、要有一定的社會(huì)認(rèn)知能力。在這種大型的會(huì)務(wù)中,總是會(huì)遇到持各種觀點(diǎn)的嘉賓,由于立場(chǎng)不同,角度不同,利益關(guān)系不同,這就需要會(huì)務(wù)翻譯人員對(duì)是非要有清晰的思維定位。在語言邏輯的轉(zhuǎn)換中找到適合雙方進(jìn)行的再交流的關(guān)鍵詞語,避免由會(huì)務(wù)翻譯人員造成的冷場(chǎng)和分歧乃至爭(zhēng)執(zhí)。
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司
一部地址:大連市中山區(qū)中山廣場(chǎng)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002房間
二部地址:大連開發(fā)區(qū)海關(guān)旁華冠大廈2206房間(有線電視繳費(fèi)樓上)
翻譯件上可以加蓋中英文對(duì)照的翻譯專用章,翻譯件附帶營(yíng)業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件(翻譯資質(zhì))