不同國家對翻譯資質要求有何不同?公證翻譯的范圍有多大?
大連翻譯公司發現,由于有些資料是官方文件的翻譯、公證和認證,公證翻譯與一般的文檔翻譯大相徑庭,并且隨國家不同,對譯員的要求及資質限定也各有不同。
——什么是公證翻譯?
公證翻譯通常指具有專業翻譯資質的譯員受到當地政府的認可,有條件對證件等官方文件進行翻譯。當然,不同的國家對該認可的定義也有所不用。
——哪些證件需要翻譯?
我國國內主要有四類需要公證翻譯的文件:
1.國外民事類公證:學歷、學位、成績、未受刑事處分、婚姻狀況、出生。
2.國內民事類公證:委托、遺囑、繼承權、聲明書、保證書。
3. 國外經濟類公證:公司章程、法人委托書、完稅證明。
4.國內經濟類公證:抽獎、招投標、拍賣、證據保全。
大致來說,所有由國家政府機關頒發的證件、證明等官方文件,都可能需要在一定目的下進行公證翻譯。事實上,需要公證翻譯的文件主要以移民、出國留學、勞務以及旅游為主體的相關公證文件。
證件公證
——為什么在需要專業的公證翻譯?
因為不同的國家對公證翻譯有不同的要求。我們可以為您詳細列出幾個例子:
加拿大 Canada
在加拿大,受政府認可的翻譯資質為認證翻譯(certified translator)。認證翻譯不僅需要加入省級翻譯協會,還需要通過名為CTTIC(Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council)的資質考試。具有認證翻譯資質的同時,翻譯者的翻譯文件需附上聲明、簽名與蓋章,才能稱得上是標準的認證翻譯文件。
德國 Germany
公證翻譯人員需要得到德國地區法院的認可才有翻譯資質。雖根據地域有所區別,但大部分情況下,需要翻譯人員通過考試方可得到公證翻譯資質。
印度尼西亞 Indonesia
在印度尼西亞,雅加達地區的公證翻譯人員需要通過印度尼西亞大學語言與文化科學學院主辦的專業翻譯考試,并在通過考試后獲得雅加達政府認證。其他地區則需要層層推選才能獲得資質。
所需材料
西班牙 Spain
在西班牙,國家限定只有公證翻譯人員才有對材料進行公證翻譯的資格。譯員必須具備西班牙政府外交與合作部認可的公證翻譯(traductor-intérprete jurado)資格,并且需在政府注冊譯者相關信息、個人印章及簽名等。
英國 United Kingdom
在英國,譯員需在具有專業翻譯資質的情況下,由律師(在蘇格蘭可為公證人)認可才可進行認證翻譯,該目的并不是為了約束譯員的翻譯質量,而是為了證明譯員身份,并確認譯員翻譯的證件能得到認可。
大概了解了為什么需要專業的公證翻譯人員后,移民、留學、工作等情況下,大致都需要些什么材料呢?
移民:親屬關系公證、出生公證、婚姻狀況公證、無犯罪記錄公證……
留學:畢業證書、學位證書、成績單公證……
工作/投資:工作經歷公證,完稅證明公證,公司章程公證,法人委托書公證……
大連信雅達翻譯服務有限公司是大連正規、有資質翻譯公司。