廣為流傳的bai「巴爾的摩事件」里,人名「Imanishi」(今西)被翻譯成了「伊瑪尼茜」。
始作俑者似乎是方舟子。
特征如此明顯的日本名字竟然被直接音譯。
這讓我想起以前有個(gè)同事把「中田英壽」翻譯成「Zhongtian Yingshou」。
更神奇的是,今西-卡利女士的姓,「Imanishi-Kari」被翻譯成了「伊瑪尼茜·嘉莉」。
這不禁讓人想起瑪莉蓮·夢(mèng)露她爸的妖嬈姓氏。
(A)
大連翻譯公司先和您談錯(cuò)誤的翻譯,如“常凱申”:
先說華人名字的翻譯,“常凱申”的錯(cuò)誤是由于威妥瑪拼音和現(xiàn)行漢語(yǔ)拼音體系的差別造成的,類似的錯(cuò)誤如果出現(xiàn)在人名上,更容易出現(xiàn)困惑的地方是在香港的一些名字上,這些名字很可能英文的名配上粵語(yǔ)的姓,使得翻譯的難度加大,例如邵逸夫作“Sir Run Run Shaw”,物理學(xué)家Anthony Zee(中文名:徐一鴻)的《可畏的對(duì)稱》在中國(guó)出版時(shí),將他的名字翻譯成了“阿·熱”,也屬于這一類的錯(cuò)誤(阿·熱名叫徐一鴻);
日本與韓國(guó)朝鮮(有時(shí)候也包括東南亞的)人名的翻譯:
例如韓語(yǔ)中,人的名字可能對(duì)應(yīng)的漢字并不確定,例如最初我們并不知道朝鮮“金正恩”還是“金正銀”,是等到朝鮮方面的網(wǎng)站公布之后我們才選用了“恩”;
在日文中,常見的錯(cuò)有直接譯音而不翻譯成對(duì)應(yīng)的漢字的(例如將“Nagaosa”(永長(zhǎng))直接譯成“納高薩”,見:納高薩(N.Nagaosa)-圖書),也有一類其實(shí)不算錯(cuò)誤,是因?yàn)橛械娜毡救说拿旧砭褪羌倜麑懗傻?,因此這時(shí)會(huì)出現(xiàn)多種翻譯,這樣的例子太多,不舉例。
(B)
大連翻譯公司再和您談不那么錯(cuò)誤的翻譯,例如“安德森”“國(guó)務(wù)卿克林頓”之類;
這類翻譯的產(chǎn)生常常有些歷史原因,也有一些是因?yàn)樽g者的疏漏。歷史原因包括在民國(guó)時(shí)期有很多當(dāng)時(shí)的譯法,如果看到舊版的一些書籍,常常會(huì)見到,甚至港版、臺(tái)灣版的書籍也對(duì)很多詞有不同的翻譯。嚴(yán)格的說這類都不算錯(cuò)誤,只是會(huì)影響我們的閱讀而已。還有的時(shí)候是因?yàn)槲覀冇幸恍┕潭ǖ拇钆?,例如我們?huì)說“國(guó)務(wù)卿希拉里”,而不會(huì)說“國(guó)務(wù)卿克林頓”,這種時(shí)候同樣不算翻譯錯(cuò)誤,但是確實(shí)有可能對(duì)我們的理解產(chǎn)生困擾。
現(xiàn)在再說“怎樣避免”,從技術(shù)的角度。前面提到的一些“錯(cuò)誤的原因”或許并不是真正問題的所在,甚至也不是題主真的想要知道的答案吧。我覺得真正的問題是,當(dāng)某個(gè)我們熟悉的專有名詞(或者專有名詞的特定的漢字翻譯)被多種語(yǔ)言反復(fù)變換之后是否還能找到對(duì)應(yīng),這其實(shí)是一個(gè)技術(shù)問題。
如果是機(jī)器翻譯,
大連信雅達(dá)翻譯公司相信這個(gè)事情在學(xué)習(xí)了大量的翻譯材料之后(這或許需要對(duì)語(yǔ)料庫(kù)作更復(fù)雜的處理),利用一些學(xué)習(xí)方法,在考慮了上下文關(guān)聯(lián)的情況下后應(yīng)該會(huì)對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性有所提高。利用各種材料進(jìn)行學(xué)習(xí),計(jì)算出各種譯法對(duì)整句話翻譯正確的總概率(這一概率應(yīng)當(dāng)是貝葉斯式的條件概率),用極大似然法可以找到最可能的翻譯,至少在這些詞出現(xiàn)的時(shí)候,會(huì)出現(xiàn)一些選擇,例如當(dāng)出現(xiàn)“Andersen”,當(dāng)其獨(dú)立存在,那么它的翻譯最可能是“安德森”,而當(dāng)后面出現(xiàn)了“Denmark”“tale”“children”,那么這時(shí)這個(gè)概率則是考慮了后面幾個(gè)詞出現(xiàn)情況下的條件概率,這時(shí)“安德森”這個(gè)譯法的條件概率將變得很低,而“安徒生”則會(huì)排在第一位。對(duì)于前面“國(guó)務(wù)卿希拉里”的例子,當(dāng)看到“總統(tǒng)”,那么“克林頓”的概率會(huì)關(guān)聯(lián)著增加,當(dāng)看到“國(guó)務(wù)卿”,那么“希拉里”的概率會(huì)增加,當(dāng)還看到有繁體漢字出現(xiàn),那么“希拉蕊”更是超過“希拉里”,這跟輸入法的原理是一樣的,整句整句地輸入總有更高的準(zhǔn)確性,這一方法現(xiàn)在已經(jīng)成為了機(jī)器翻譯的潮流;
如果是人工翻譯,那么最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆椒ň褪且粋€(gè)詞一個(gè)詞地建索引,查百科全書或者維基,這時(shí)候熟悉具體專業(yè)的譯者就很重要了,需要下苦功夫。
https://zhidao.baidu.com/question/1834844260334480100.html 原文出處不詳,據(jù)說出自“知乎”