一.翻譯從業(yè)人員現(xiàn)狀
翻譯工作者的生存困境和由此造成的翻譯人才短缺、作品良莠不齊的現(xiàn)狀,也成為網(wǎng)絡(luò)熱議的焦點——翻譯者靠稿費無法謀生,已成為所有人的共識。作為兩種文化之間的“擺渡人”,很多翻譯工作者因稿費低廉常常只能兼職,隨著一批優(yōu)秀翻譯家相繼去世,大連信雅達翻譯公司憂心忡忡:擔(dān)心中國將走入一個“粗糙翻譯”時代。
目前,國內(nèi)語言服務(wù)業(yè)專職從業(yè)人員約為120萬人,其中翻譯人員占53%,約為64萬人。雖說,基本上每一所大學(xué)都設(shè)有外語學(xué)院,每年從外語院校畢業(yè)的外語專業(yè)學(xué)生很多,但是質(zhì)量一直不是很高。一方面,優(yōu)質(zhì)生源缺乏是造成我國翻譯界大而不強的首要原因。最優(yōu)秀的外語人才一般不會選擇外語作為自己攻讀的專業(yè),會中途轉(zhuǎn)到財經(jīng)管理類等專業(yè)去。另一方面,年輕人不愿當專職譯者,除了經(jīng)濟方面的原因,同時還有國內(nèi)評價體系不認可翻譯成果的原因。
二.翻譯粗糙化的誘因:
如今翻譯界情況很不樂觀,有量無質(zhì)。老一輩的翻譯家年事已高,無法繼續(xù)從事翻譯,而年輕人多半不愿意投身稿酬頗低的文學(xué)翻譯,從而選擇報酬豐厚的商務(wù)翻譯,這更讓翻譯行業(yè)刮起一陣浮躁風(fēng)氣。老一輩翻譯家都把翻譯工作作為終身事業(yè)去做,他們翻譯的作品都有很高水準,但生活在市場經(jīng)濟時代的年輕譯者,似乎更愿意將翻譯工作商業(yè)化,很少有年輕譯者為追求翻譯質(zhì)量,逐字逐詞去反復(fù)推敲。他們更致力于追求效率,譯文粗糙現(xiàn)象嚴重。而一旦缺失職業(yè)精神,譯者是絕不可能造就經(jīng)典之作的。
翻譯作品質(zhì)量粗糙是令中國翻譯界倍感頭疼的一個問題。近十年來,一些出版社出于經(jīng)濟效益的考慮,大量組織重譯外國文學(xué)作品,而譯本的質(zhì)量參差不齊,甚至出現(xiàn)拼湊他人譯作的抄襲現(xiàn)象。翻譯作品質(zhì)量粗糙的原因有二:一方面,是譯者受到商業(yè)利益的驅(qū)使,只講薪酬,對翻譯工作敷衍了事;另一方面,則是因為出版社要求譯者在短時間內(nèi)將作品翻譯完,使得譯者只能拼命“趕工期”。事實上,在出版方和譯者的關(guān)系中,譯者基本處于被動地位。現(xiàn)在一本書的出版周期越來越短,一些出版社留給譯者的時間往往只有幾個月,文學(xué)的嚴肅性正被商業(yè)利益取代。但是起碼
大連翻譯公司是嚴肅的、大外的良好基因必然回饋市場和社會需求。
中國文學(xué)翻譯在質(zhì)量上正處于一個前所未有的困境。譯者水平不足,讀者對譯者不信任,稿費過低,人才稀缺,出版環(huán)境混亂等諸多現(xiàn)象疊加在一起,互為因果,翻譯外語作品不僅考驗譯者的外語專業(yè)水平,而且對譯者的美學(xué)素養(yǎng)也提出很大要求。大連信雅達翻譯公司默默耕耘不輟。
三.翻譯粗糙化的解決方法:
但凡讀過老一輩翻譯者的譯本,都能感覺到他們的譯文既忠于原著,又有特別的文風(fēng),總能讓人驚賞于譯者的詞匯、承合與狡黠,而現(xiàn)在很多譯作粗制濫作,讓人不忍卒讀,這加劇了翻譯圖書市場的惡性循環(huán)。提高譯者的收入,留住翻譯界的優(yōu)秀人才,已成為一個迫在眉睫的問題。但面對譯者的低收入,出版方似乎也很無奈。這是因為翻譯是整個出版鏈條中的一環(huán),譯著利潤受市場左右,一本譯著的出版,需要支付購買版權(quán)、印刷、發(fā)行等成本,而譯著發(fā)行量往往很低,加上圖書利潤越來越微薄,譯者稿酬很難有上升空間。要告別翻譯“粗糙時代”,需要從加大政府扶持力度和創(chuàng)新學(xué)術(shù)評價機制入手,目前,政府除對馬恩列斯的著作翻譯、商務(wù)印書館“世界漢譯名著”給予一定支持外,對其他譯著的引進與翻譯,沒有任何扶助政策。因此,從國家層面出發(fā),政府應(yīng)對一些優(yōu)秀翻譯作品予以資金和政策方面的傾斜。另一方面,對目前翻譯作品良莠不齊的現(xiàn)狀,有必要在學(xué)術(shù)評價體系創(chuàng)新方面有所突破。如果國內(nèi)現(xiàn)行的學(xué)術(shù)評價體系,能將學(xué)術(shù)譯著評價分值等同于學(xué)術(shù)原創(chuàng),在各類學(xué)術(shù)評獎中予以承認,將在很大程度上吸引優(yōu)秀人才留在翻譯領(lǐng)域。