大連翻譯公司翻譯的內容,不合格的話,當然會被退回,此時,對于客戶和大連翻譯公司雙方都是損失-既浪費了時間,有浪費了金錢。今天
大連信雅達翻譯有限公司主要來講講,證件類翻譯不合格情況。
證件類翻譯不同于文檔翻譯,主要有如下幾個特點1.要素比較單一,比如一份美國出生證明翻譯,新生兒姓名、性別、出生時間這幾項是重中之重。2.可供主觀潤色的空間較小,不像文檔翻譯,我可以用這個詞,也可以用那個詞。可以從這個角度來翻譯,也可以從另外一個角度進行翻譯。3.大連證件類翻譯講究結構排版要和原件一致。
基于以上這些特點,我們總結出翻譯不合格的幾種情形。
一、翻譯錯誤,這個毫無疑問不合格,要退件了。但是,從我們
大連信雅達翻譯公司的執業經驗來看,只要上述的重要要素(還以美國出生紙翻譯為例),新生兒姓名、性別、出生時間不出現錯誤的話(當然還有其他一些很醒目的因素,如父母的出生時間等),其他一些無關緊要的項目 ,如在美國的醫院地址等,即使出現一些紕漏,因為不影響文件的核心,也是可以通過的。
二、加蓋的翻譯公司印鑒名稱和營業執照上名稱不一致。這屬于翻譯公司主體不統一的情況,根文件本身內容對錯無關,只要出現,必然被駁回。因為市面上有很多科技文化公司,打著
大連翻譯公司的名稱在攬活,但是他們因為不是翻譯公司,于是就模仿翻譯公司的翻譯專用章 ,在公司名后加上“翻譯專用章”字樣后,私刻一個。結果變成了“某某科技公司翻譯中心翻譯專用章”,因為營業執照上不是這個名字,所以畫蛇添足,淪為笑談。對于偽造證件,各部門一直是嚴抓狠打的。更不用說挺著脖子跟人家梗梗。
三、人為篡改翻譯內容
這點就不是錯誤那么簡單,是主觀有意思的篡改,比如,一份大連韓國駕照翻譯,有效期限到2021年3月18日就到期了,但是處于各種需求和目的,
大連翻譯公司在翻譯件上將其有效期延后,這具有很強的目的性,屬于人為篡改。翻譯公司的使命是用另外一種語言對原稿進行如實再現,而不是發揮、創造,更不允許進行發行工作。這也是車管所重點打擊的行為,一經發現,立即報請大連翻譯協會吊銷該大連翻譯公司翻譯資質,同時報請工商部門吊銷其營業執照。
以上就是大連翻譯中的翻譯不合格的情形列舉。