漢譯英并不困難,不是翻譯技術要求不高,而是我們翻譯的閱讀對象多是中國人,他不敢說你錯,所以才使翻譯公司的漢譯英看起來游刃有余;反過來,英譯漢才麻煩多多,因為你在瞎翻譯,對方隨時或指出來,翻譯公司也會露怯。
要做好英譯漢,從根本上講,翻譯人員要有身后的母語修養功底,要有開闊的知識面,但落到修煉的實處,還需要從以下各點入手,扎扎實實的進行學習。
大連信雅達開發區翻譯公司整理了如下的漢譯英學習知識點,供大家參考。
一、英譯漢語言特點對比
英語和漢語分屬于不同語系,英語屬于印歐語系, 是拼音語言, 而漢語屬于漢藏語系 ,是表意的語言,所分屬的語系不同也就導致了英 漢兩種語言的差別。對于廣大應試四、六級的考生來說,如果平時學習中 了解英漢語言特點,在翻譯應試中能滿足翻譯標準--“信、達、雅”即忠實 準確、通順流暢和貼切原文,這對于想要取得較高翻譯分數會有很大幫助, 下面本文就將對英漢語言的特點從下幾個方面作對比。
二、英譯漢語言特點對比
1、英語愛用靜態詞,漢語常用動態詞
英語喜歡使用靜態詞匯,具體體現在較多的使用名詞和形容詞。而漢 語則多使用動態詞匯例如動詞連用等。因此英譯漢時常常把原文中表示動作意義的靜態敘述轉換成漢語的動態敘述。
2、英語重物稱,漢語重人稱
英語較常用物稱表達法,即不用人稱主語來敘述,而是表達客觀事物 如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現出來。漢語則注重主體思 維,往往從自我出發來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態。 漢語也常常隱含人稱或省略人稱。
3、英語的形合和漢語的意合
相對于漢語來說,英語是一種更加注重形式化的語言,主要體現在運 用詞匯來聯系各個分句,如我們熟知的“and”用來表示并列連接;“if”用來 表示假設條件關系;“because”用來表示因果關系,雖然說漢語句式也有一 定數量的連接詞連接,但是使用頻率較之英語小得多。在漢語中,我們通 常不用或者少用連接詞來表達意思,英漢兩種語言的這種區別就是我們所 說的形合——強調結構的完整性和形態的嚴謹性,結構嚴密緊湊,主次分 明;意合——強調內容和表意的完整性,靠語意的邏輯將句子串起。
三、英譯漢特點在翻譯時需注意點
1、英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子結構有時需要進行相應的轉換。
2、著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。
3、英漢語復合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,在翻譯時,也時常需要根據表達習慣,對句序進行相應的調整。 現代翻譯理論認為,句子是最重要的。
以上就是大連開發區翻譯公司奉獻的英譯漢的方法和注意點。