大連翻譯公司,通常認(rèn)為翻譯的都是外語(yǔ),其實(shí)不然,我們很多時(shí)候需要將古文翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),或者說(shuō)將隱晦的語(yǔ)句翻譯成通俗易懂的,以下的時(shí)事翻譯就是一例:
司馬南和聯(lián)想的論戰(zhàn)接近尾聲了,今日坐在大連信雅達(dá)翻譯公司的中山辦公室,忽發(fā)靈感:都說(shuō)【推背圖】等非常靈驗(yàn),發(fā)生的大事件都在其中有比較隱晦的預(yù)言。本次事件還有更靈驗(yàn)的,請(qǐng)看,庾信的【枯樹賦】,簡(jiǎn)直就是為司馬與柳傳志之爭(zhēng)寫的,因?yàn)橥ㄆ^長(zhǎng),我們
大連翻譯公司分別選取結(jié)尾一段和開頭一段驗(yàn)證:

結(jié)尾:
“桓大司馬聞而嘆曰:昔年種柳,依依漢南;今看搖落,凄愴江潭。樹猶如此,人何以堪!”
大連信雅達(dá)翻譯:主角的司馬南和柳傳志都出現(xiàn)了,當(dāng)年非常牛叉,現(xiàn)在凋零了,他們都這樣了,何況我們呢?(神解釋,吹吹牛差)
開頭:
殷仲文風(fēng)流儒雅,海內(nèi)知名;世異時(shí)移,出為東陽(yáng)太守;常忽忽不樂(lè),顧庭槐而嘆曰:此樹婆娑,生意盡矣。
大連信雅達(dá)翻譯:柳傳志當(dāng)年名貫海內(nèi),被稱為教父,自稱“不管年齡大的還是小的,都叫我一聲‘大哥',真但得起這”風(fēng)流儒雅“四字,但是此一時(shí)彼一時(shí),“出”就是嗶咔了,最后,這顆柳樹眼瞅著活不下去了。
看來(lái),此次事件,上應(yīng)天象,古人在千年前已有預(yù)言,不得不為之嘆服!讀罷讓人撫案沉思!
以上就是我們大連信雅達(dá)翻譯公司的翻譯和解讀,各位以為如何呢?