大連開發區的外企很多,且多數是日企,無論是簡單的護照翻譯,謄本翻譯還是復雜些的產品說明翻譯,數量都不小。對于一家
大連翻譯公司而言,來自開發區外企的翻譯量很大。如果牢牢把握住這一塊,在大連翻譯界立足是沒問題的,從大的角度說,如果能更多的拿到來自開發區日企的訂單,甚至能夠在翻譯界一爭高下,逐鹿天下,所謂得開發區外企者得天下恐怕不過份。盡管不是沒加開發區外企每天都有翻譯委托,但是因為基數大,集腋成裘,集中到一起的話,其數量就非常驚人。
而且日企的風格是,只要能翻譯好,自己能做也親自動手,而且不亂砍價,附加值高,同時委托的數量也比較大。而且舍得在員工教育等方面投資,所以對翻譯公司的誘惑力比較大,但是要求的品質較高,他們的翻譯多是和產品技術,工藝流程相關的,所以要求懂行。就是要求翻譯者在日企工場做過,懂得他們的工作方法,知道他們管理的痛處,這樣的翻譯成果才能和他們說上話,如果沒有日企工作經驗的翻譯,沒有一線的工作經驗,常年據廟堂之高的話,及時是高校的翻譯教授也無法達到很好的契合度。
翻譯過程中,有不懂之處的,或者感覺疑惑的可以隨時和他們溝通,他們不會笑話你,或者認為你作為翻譯公司就該什么都懂,你賺我的錢,自己想辦法,我知道也不告訴你。這種情況是沒有的。務實這一點也是我們愿意和開發區外企合作的原因。通過這些溝通也加深了彼此間的了解,提升了他們對翻譯公司的評價。這種共同推進的翻譯模式下,靠轉包,賺差價的翻譯公司營運方式是行不通的。
但是,作為
大連翻譯公司要想拿到開發區外企的翻譯訂單的話,靠打電話、找人脈,我們大連信雅達翻譯公司感覺沒有用。當初我們也沒想拿下這一塊,就是守株待兔,有開發區企業自己找上門,慢慢的翻譯委托就多起來,然后再把我們介紹給他們的熟識日企。
踏踏實實翻譯,不參假、不糊弄,認真工作就會被接受、被認可,這就是我們的經驗。