SDS是英文Safety Data Sheet的縮寫,翻譯成漢語就是“安全數據表”的意思,大連金普新區內生產型日企居多,所以生產上會用到大量的化學原材料,為了安全生產以及避免環境污染,保證生產人員的人生安全、健康等,就必須要到相關部門(比如海關)對這部分化學原料進行安全性備案。因為化工原料來自境外,通常用日文或者英文書寫,所以提交備案的SDS必須由有資質的大連翻譯公司進行翻譯,這樣才能保證翻譯的客觀性和公正性,以免使用方進行利益規避。
盡管為了促進就業,為了招商引資,對一些日文資料允許日企自己進行翻譯,但是也是承諾制的,也就是說,一旦企業自行翻譯的資料出現漏翻、誤翻、選擇性翻譯等,都有可能被認為是主觀的,企業都將承擔相應后果的,視情節輕重可能追究刑事責任。
此前,曾有日企客戶來到我們大連信雅達翻譯公司表示,有人找茬:我們只是不確定才翻譯錯誤”,那么客觀的問一句:不確定的情況下可以自行翻譯嗎?不懂為什么不找懂的翻譯機構翻譯呢?假設由此給社會造成嚴重后果,你們可以負責嗎?假設一個不懂生產工藝的廠家,粗制濫造和你們同樣的產品,而導致該產品的聲譽整體一落千丈,你們可以理解他們嗎?
目前在大連開發區(金普新區),日本無犯罪證明是企業可以自行翻譯的,因為,翻譯無犯罪證明是用來辦工作證。但是日本護照翻譯、日本謄本翻譯(履歷事項,戶籍謄本等),公證書翻譯翻譯等依然要大連翻譯公司來翻譯,因為這些資料的翻譯主要是用來辦理工商變更的,用途不同、主管部門不同,把握尺度也不同。這一點請大家注意。
大連金普新區日企SDS翻譯是用來備案的,不是承諾制的,是事關生產安全、環境安全、人身安全的大事,所以是強制性的,必須由第三方的有資質大連翻譯公司來進行翻譯,以保證其客觀性和公允性。