大連翻譯公司說明書應該怎樣翻譯
發布時間:2019-12-30 02:05:48
|
閱讀量:2019-12-30
說明書主要是用來說明產品的性能、特點、用途、配方及使用方法等,是幫助使用者快速了解性能的好幫手。服務對象是普通消費者,所以語言淺顯確切,簡單明了,講究科學性和邏輯性。
它的作用旨在指導使用,所以翻譯時要一絲不茍,不能有太多的出入。由于商品中種類、性質不同,說明的方法,內容也就不同。所以在翻譯時要針對不同的具體要求,努力使譯文所選用詞準確明了,行文簡潔流暢。一般來說,機械設備說明書通常包括商品特點、用途、規格、性能、結構、操作程序以及注意事項等,語言簡單明了。而日用品說明書翻譯則在說明產品性能、特點、用途等方面時,往往追求生動活潑,充滿溢美之詞,旨在激發人們購買、使用產品的欲望。藥品說明書通常包含成分、主治、用法說明、注意事項、禁忌以及副作用等部分。翻譯時要讀懂原文中的專用名詞,然后才能準確用詞,避免出錯。
大連信雅達翻譯公司對說明書翻譯人員和客戶進行詳細有規劃的管理體制,接到客戶翻譯訂單后,根據訂單性質,挑選專業對口的說明書翻譯人員進行說明書翻譯工作,翻譯項目完成之后進行項目質量檢查和校對。另外,大連信雅達公司將定期對翻譯人員開展說明書專業術語和新的知識點的培訓工作,一方面提高翻譯人員的綜合素質,完善知識結構;另一方面我們多層次的檢查和校對工作以確保翻譯過程中萬無一失,擔保說明書翻譯質量過關。