讓翻譯公司頭疼的翻譯方式
發(fā)布時(shí)間:2020-06-09 05:41:35
|
閱讀量:2020-06-09
大連翻譯公司在工作過程中,經(jīng)常會(huì)遇到一些客戶的不同尋常的要求,有些著實(shí)讓翻譯公司頭疼,以下就是大連信雅達(dá)翻譯的盤點(diǎn)、分析。
1.“這些資料你給我說個(gè)大概意思就行,我是填表用的,我根據(jù)這個(gè)國(guó)外資料的要求,報(bào)送資料”
分析:客戶的本意是想節(jié)省費(fèi)用,認(rèn)為哪個(gè)地方自己搞不懂,隨時(shí)問翻譯公司,翻譯公司告訴他就行,雙方都輕松,豈不美哉?
其實(shí),翻譯公司的每個(gè)翻譯人員手里都?jí)褐淮蠖训姆g任務(wù),沒有閑人會(huì)有一搭沒一搭的跟客戶做這樣聊天式的翻譯,畢竟工作不是談戀愛。當(dāng)然客戶要求的這種翻譯方式是有的,我們翻譯界把他叫做“定制管家翻譯’就是專門拿出一個(gè)人,針對(duì)某項(xiàng)任務(wù)隨時(shí)待命,要么是客戶到公司來(lái),要么通過電話,翻譯也可以到客戶那里,說到這里我想您就懂了-價(jià)格不是普通翻譯需求所能承擔(dān)的。
所以,翻譯和很多事情一樣,想省錢,其實(shí)是費(fèi)錢。Z省錢的方法就是把整個(gè)資料拿過來(lái)通篇翻譯,那樣既快捷,又全面。
2.“給我翻譯個(gè)大致就行,我不懂的問你“
分析:客戶的出發(fā)點(diǎn)還是希望廉價(jià),節(jié)省費(fèi)用。但是,所有的翻譯公司都希望雙方能把工作內(nèi)容明確下來(lái),范圍越明確越好,很多時(shí)候,草率的答應(yīng)下來(lái),會(huì)后患無(wú)窮,z后不僅大概翻譯了,又出了個(gè)全面翻譯,而且客戶拿來(lái)了未出示的內(nèi)容要你翻譯“這是相關(guān)資料啊,那個(gè)不全面,我說了不懂問你,你也答應(yīng)了“。
也許這種情況很少,但真的發(fā)生過。這種碰瓷式的翻譯,誰(shuí)都不想遇見。
所以,大連翻譯公司對(duì)于以上的哪些含糊的、看似輕松的翻譯委托,往往是敬而遠(yuǎn)之的。
也希望顧客朋友能夠理解翻譯公司的苦衷。
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司 2020.6.9于中山廣場(chǎng)