到語境中翻譯比紙上談兵有效
發布時間:2020-06-10 02:02:48
|
閱讀量:2020-06-10
實際上,翻譯的準確與否不僅受到語言水平的影響,有時更取決于你對異國文化的理解,特別是對方的肢體語言,需要讀懂,大連翻譯公司在此并不贊成那種認為英語是很難的語言的論調,其實漢語才是人類z優雅的語種,在特定語境下,英語同樣可以表達多種不同的內涵。比如在翻譯時你遇到以下這些話,那你可真要注意了!
1.I hear what you say
看起來好像是說:你說啥我聽到了。
實際上人家的意思是:你說的是**,我完全不想跟你再討論下去了(我知道你想說什么了,夠了)。
2.With the greatest respect
看起來好像是:他好像特別尊重你。
實際上人家的意思是:你這個××(太d了)。
3.Not bad
看起來好像是:馬馬虎虎但是不太好。
實際上人家的意思是:挺好的(不錯的)。
4.quite Good
看起來好像是:挺好!
實際上人家的意思是:稍欠火候(還好)。
5.Perhaps you would like to think about/Iwould suggest/it would be nice if…
看起來好像是:他們只是在提出建議,想跟你商量商量。
實際上人家的意思是:這是命令(請認真考慮下)。
6.Oh,by the way/incidentally。
看起來好像是:順便一提的小事兒。
實際上人家的意思是:這個事才是重點(注意下這個....)。
7.It was a bit disappointing that…
看起來好像是:沒關系,他沒怎么放在心上。
實際上人家的意思是:你特么到底做了些什么(就是有點...)?
8.Could we cinsider some other options。
看起來好像是:他在跟你商量。
實際上人家的意思是:你的方案就是個**(能拿出點更好的意見嗎)……
9.Interesting。
看起來好像是:他們很感興趣。
實際上人家的意思是:呵呵(有意思)。
大連信雅達翻譯服務有限公司解讀。