在將外國文字翻譯成漢語的過程中,大連翻譯公司會(huì)經(jīng)常用到音譯和意譯是兩種相對(duì)的翻譯方法,特別是在翻譯名詞時(shí),作為專有名詞的引進(jìn),他們的影響是深遠(yuǎn)的,反應(yīng)了一個(gè)民族的思維習(xí)慣、生活模式等,進(jìn)而影響到經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展。
一.釋義:
1.音譯
音譯法(Transliteration) 是一種譯音代義的方法,過去通常將其看作直譯的一種特殊形式,就是將源語的發(fā)音的發(fā)音形式轉(zhuǎn)換成目的語的發(fā)音形式。音譯就是指用漢語的發(fā)音把外來語直譯過來。
2.意譯
意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時(shí)使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。
二.優(yōu)劣對(duì)比
1.音譯的優(yōu)點(diǎn),能很快引進(jìn)國內(nèi)沒有的新生事物,拜托文化羈絆、固有意識(shí),立即接軌國際,吸收、消化速度都快于意譯。
例證:
|
大陸譯法 |
臺(tái)灣香港地區(qū)譯法 |
日本譯法 |
laser |
激光(意譯) |
鐳射(音譯) |
Reza(レザー) |
一旦成功翻譯,能成功的進(jìn)入本民族文化體系,甚至能做到將這個(gè)詞“賴過來”,難以說清這個(gè)詞匯到底是翻譯外來語言的、還是本民族固有的。
但是意譯選詞費(fèi)時(shí)間,直觀性不好,傳播時(shí)需要究其根源,在某些場合下,非回到其根源,不足以高清他的含義,但音譯就不會(huì)有這個(gè)問題,作為一個(gè)名詞,完全匹配人類的認(rèn)知習(xí)慣,最初就是這么個(gè)東西,強(qiáng)制性進(jìn)入,無論你接受與否。
三.世界潮流與未來趨勢
歷史經(jīng)驗(yàn)和現(xiàn)實(shí)條件都表明,音譯是占據(jù)主導(dǎo)地位的,凡事采用了音譯的地區(qū),科技都比較發(fā)達(dá)。
四.音譯和意譯完美結(jié)合的典范
“Tiger 泰哥、老虎”,這個(gè)是 音譯和意譯的一個(gè)典范吧,至少大連信雅達(dá)翻譯公司這么認(rèn)為。
四.音譯和意譯的將來性
還是音譯更容易新事物與科技的推廣,至少在我們中國的科技,如芯片等能夠主導(dǎo)世界之前,還是音譯更快,更有利于我們的科技進(jìn)步,當(dāng)然,有一天我們能夠制定科技標(biāo)準(zhǔn)的話,那么我們就可以按照我們的意愿命名,他們在翻譯時(shí),音譯還是意譯的選擇就成為了他們的工作。
一個(gè)開放的、兼蓄并收的民族需要音譯的加持。