一个人看的www高清免费完整版,久久亚洲精品中文字幕,久久大香萑太香蕉av,亚洲一区二区三区av天堂

歡迎到訪大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務(wù)動(dòng)態(tài),發(fā)布翻譯價(jià)格資訊,歡迎您的關(guān)注!
新聞中心
不可翻譯,只能查證的情形有哪些
發(fā)布時(shí)間:2020-06-29 03:06:23
  |  
閱讀量:2020-06-29
字號(hào):
A+ A- A
翻譯有其根本的前提,就是不能臆造,我們都聽過(guò)一個(gè)故事,說(shuō)的是一個(gè)小孩,教書先生教他寫字,“一”就是一條橫,“二”就是兩條橫,“三”就是三條橫,到第四天,他認(rèn)為不用學(xué)了。于是,父親讓他寫請(qǐng)柬,其中有個(gè)是為“萬(wàn)”先生,這老兄一大早寫到晚,才寫了400條橫,于是,抱怨道“天下的姓氏海了去了,你為什么偏偏姓萬(wàn),這不是坑人嗎?”說(shuō)來(lái)可笑,實(shí)則在翻譯中常常發(fā)生,除了要有廣博的知識(shí)儲(chǔ)備外,“查證”也是個(gè)重要的方法,人的大腦終究是有限的,為了避免人為主管臆造詞匯,必須利用好各種字典工具.
 
翻譯有其根本的前提,就是不能臆造,我們都聽過(guò)一個(gè)故事,說(shuō)的是一個(gè)小孩,教書先生教他寫字,“一”就是一條橫,“二”就是兩條橫,“三”就是三條橫,到第四天,他認(rèn)為不用學(xué)了。于是,父親讓他寫請(qǐng)柬,其中有個(gè)是為“萬(wàn)”先生,這老兄一大早寫到晚,才寫了400條橫,于是,抱怨道“天下的姓氏海了去了,你為什么偏偏姓萬(wàn),這不是坑人嗎?”說(shuō)來(lái)可笑,實(shí)則在翻譯中常常發(fā)生,除了要有廣博的知識(shí)儲(chǔ)備外,“查證”也是個(gè)重要的方法,人的大腦終究是有限的,為了避免人為主管臆造詞匯,必須利用好各種字典工具.
 
大連翻譯公司歸納出不能“翻譯”只能“查證”的詞匯:
 
一.專有名詞
既然是“專有”的,便必須專名專用,一一對(duì)應(yīng)。我們?cè)诜g中常遇到的專有名詞有:
1、單位名稱
譯例1:國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局
錯(cuò)譯:State Intellectual Property Bureau
正譯:State Intellectual Property Office ( 簡(jiǎn)稱:SIPO)
把“局”譯成Bureau,這就是最典型的按“字”直“翻”的例子,殊不知,國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局早有通行于世界的官方定譯,如果按照錯(cuò)譯推出去,外國(guó)人還以為是中國(guó)一個(gè)什么新設(shè)的機(jī)構(gòu)呢!
理論上講,所有的單位名稱都應(yīng)該專名專譯,這樣才不致產(chǎn)生混亂,但實(shí)際上,由于我國(guó)國(guó)際化程度仍處于基礎(chǔ)階段,擁有約定俗成的英文定譯的單位還是少數(shù)。這些單位包括:
(1)國(guó)務(wù)院和中央各部委及直屬機(jī)構(gòu),由于對(duì)外交往的需要,早就形成了一套名稱體系。
(2)在民政部注冊(cè)的各社團(tuán)機(jī)構(gòu),好象大多數(shù)社團(tuán)機(jī)構(gòu)的組織章程中都包括有“英文名稱”一條,這就迫使其從成立那日起便產(chǎn)生了一個(gè)英文定譯。
(3)大多數(shù)學(xué)術(shù)科研機(jī)構(gòu),也許是文化素質(zhì)相對(duì)較高和對(duì)外交流較多的原因吧。
(4)越來(lái)越多的大型企業(yè)。隨著中國(guó)與世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,越來(lái)越多的企業(yè)單位意識(shí)到把自己用英文包裝起來(lái)向全世界推銷的重要性,其中包括起一個(gè)好聽的固定的英文名。
(5)其它涉外的或國(guó)際化意識(shí)較強(qiáng)的單位
毋庸置疑,如在翻譯時(shí)涉及到這些有固定英文名的單位,必須老老實(shí)實(shí)地去查出這個(gè)英文名,一字不漏一詞不改地copy過(guò)來(lái),而不可自作主張,給它翻譯一下,如:
原文:大連雙鴿華凱醫(yī)療器械有限公司 
正譯:Daian Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd. 
誤譯:Daian Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.
2、地名
我國(guó)的地名譯名體系由于一直存在著是全拉丁化(即將整個(gè)地名全部用漢語(yǔ)拼音來(lái)表達(dá))還是采用英譯名(即專名部分用拼音,通名部分用英譯)的爭(zhēng)論,所以難以避免地一直混亂下來(lái),民政部門堅(jiān)持地名拼音化,而且把它抬高到維護(hù)民族尊嚴(yán)的高度,所以至今,中國(guó)各地能看到英文路標(biāo)極少,即使有也是錯(cuò)誤百出,因?yàn)槭峭低得模瑳](méi)有得到政府部門的大力支持,面對(duì)這種情勢(shì),我們搞翻譯的想統(tǒng)一也難,只能八仙過(guò)海,各顯神通。
但是,作為一個(gè)富有敬業(yè)精神的翻譯,我認(rèn)為在翻譯一個(gè)地名前,最好還是到百度中查查,有沒(méi)有官方定譯,如沒(méi)有,再看看有沒(méi)有最普遍的譯法,盡量采用多數(shù)人使用的譯法。我有一次翻譯到“金茂大廈”,這幢中國(guó)第一高樓在網(wǎng)上流行的譯法有Jinmao Building, Jinmao Mansion, Jinmao Tower 等三種,用哪一種呢?我后來(lái)找到了中國(guó)金茂(集團(tuán))股份有限公司 的網(wǎng)站,作為金茂大廈的業(yè)主,在這個(gè)網(wǎng)站中出現(xiàn)的金茂大廈英譯名當(dāng)然就是官方定譯了,所以我按這個(gè)原則選擇了Jinmao Tower。
3.人名
人名的翻譯相對(duì)簡(jiǎn)單些,我們對(duì)國(guó)人的譯名現(xiàn)在通行的方法是采用漢語(yǔ)拼音,只要他本人沒(méi)有自備英文名,或者就是有英文名(象時(shí)下很多白領(lǐng),或者象筆者之類的)但其英文名在國(guó)外流傳不廣的,都不妨用拼音,但對(duì)于在國(guó)外英文名流傳甚廣的,象丁壘(William Ding), 張朝陽(yáng)(Charles Zhang),以及歷史名人、港臺(tái)人物等,還是要查,否則可能無(wú)法對(duì)號(hào)入座,對(duì)我們周邊國(guó)家采用漢字作為姓名的,如日本、韓國(guó)、越南等的人名,更是非查不可,否則一定會(huì)驢唇不對(duì)馬嘴,如日本首相小泉純一郎,英譯是: Junichiro Koizumi。
 
二、除了專有名詞外,有些外來(lái)詞或外來(lái)句也是不能翻譯的。
一定要按“從哪里來(lái),回哪里去”的原則溯源到其英文原文,隨著我國(guó)國(guó)際化程度的不斷提高,越來(lái)越多的國(guó)際科技、法規(guī)、標(biāo)準(zhǔn)、貿(mào)易方面的信息譯成中文在國(guó)內(nèi)傳播,這些信息有些以詞的形式,有的以句子的形式,有些干脆就整篇整篇地在國(guó)內(nèi)廣泛引用。
碰到這種情況,如果能查到原文卻不去查,一則吃力不討好,二則翻譯不地道。
 
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司推送
主站蜘蛛池模板: 安多县| 加查县| 肥城市| 阿鲁科尔沁旗| 沧州市| 江津市| 富锦市| 修武县| 田林县| 赤壁市| 岳西县| 邵武市| 金门县| 深水埗区| 商洛市| 淄博市| 信宜市| 木兰县| 龙州县| 隆尧县| 凌海市| 邯郸县| 盱眙县| 轮台县| 凤冈县| 年辖:市辖区| 民县| 永吉县| 阿图什市| 临西县| 福安市| 长宁县| 和静县| 喀喇| 和龙市| 泰兴市| 阿克苏市| 曲水县| 宿迁市| 睢宁县| 两当县|