怎么從句子成分入手進(jìn)行翻譯?
發(fā)布時(shí)間:2020-07-17 06:28:05
|
閱讀量:2020-07-17
從小學(xué)到大學(xué), 我們一直圍繞“主謂賓定狀補(bǔ)”在組詞造句,但是從85后那代人開始,藐視規(guī)則,將這些基本的概念拋之腦后,來公司應(yīng)聘的翻譯,你問他句子成分,他兩眼茫然。
其實(shí)掌握了基本的句子成分概念,對(duì)翻譯的幫助是非常大的。
現(xiàn)在來看下:
原文:
ACAE’s desired swirl angle limits are achievable over the majority of the operating envelope.
初譯:ACAE的預(yù)定渦流角邊界能夠?qū)崿F(xiàn)超越大多數(shù)的作業(yè)范圍。
這是從一篇翻譯稿件中截取出來的一句話。這句話是什么意思?該怎么去理解?如何入手?
原文的意思是否與譯者所譯句子的意思一致呢?
判斷譯文的對(duì)錯(cuò),要以原文為基礎(chǔ)。
大連翻譯公司再啰嗦一下:翻譯的關(guān)鍵是要理解原文,因?yàn)榉g的基礎(chǔ)是理解嘛。
理解原文的方法之一,就是找出原文句子的主干——主謂賓,定狀補(bǔ)。
英語中,基本句型有如下五種:
主語+系動(dòng)詞+表語
主語+謂語(謂語為不及物動(dòng)詞)
主語+謂語+賓語(謂語為單賓及物動(dòng)詞)
主語+謂語+間接賓語+直接賓語(謂語為雙賓及物動(dòng)詞)
主語+謂語+賓語+賓語補(bǔ)足語(謂語為復(fù)賓及物動(dòng)詞)
對(duì)照上述基本句型,吃瓜的群眾都可以看出這句話中的基本句型是“主語+系動(dòng)詞+表語”:
句子主干就是“swirl angle limits are achievable”,即:渦流角極限是可達(dá)到的
“ACAE’s desired”做主語的定語,即:ACAE所需的
“over the majority of the operating envelope”做地點(diǎn)狀語,即:在大多數(shù)運(yùn)行包線上
把這些修飾成分與句子的主干結(jié)合起來,便是這句話的完整意思了。
現(xiàn)在,我們理解了這句話的意思。那就不難發(fā)現(xiàn),初譯者沒有理解原文的意思——在這種情況,能把原文意思傳達(dá)對(duì),也只能靠僥幸了;很明顯,譯者沒有這樣的僥幸,原文和譯文的句子主干完全對(duì)應(yīng)不上,與原文的意思相差甚遠(yuǎn)。
大家看看大連翻譯公司是如何翻譯的:
初級(jí)版:在大多數(shù)運(yùn)行包線上,ACAE所需的渦流角極限是可達(dá)到的。
中級(jí)版:大多數(shù)運(yùn)行包線可實(shí)現(xiàn)ACAE所需的渦流角極限。
高級(jí)版:ACAE所需的渦流角極限在大多數(shù)運(yùn)行包線均可實(shí)現(xiàn)。
(為什么這個(gè)是高級(jí)版?大連翻譯公司的理由是譯員就是要用最省力的原則實(shí)現(xiàn)譯文忠實(shí)原文、行文通順,為了每個(gè)句子都絞盡腦汁那職業(yè)譯員一天得死多少腦細(xì)胞)
大連翻譯公司一而再再而三地強(qiáng)調(diào):翻譯時(shí)一定要先理解原文,而理解原文的方法之一,就是找出句子的主干。找出句子主干,句意就一目了然了,然后再把各種修飾成分放到正確的位置,就可以得到原文句子的完整意思。也就是說,我們理解了原文,可以進(jìn)一步翻譯了。