翻譯取決于邏輯的再現,而不是單詞的對應
發布時間:2020-07-21 02:51:30
|
閱讀量:2020-07-21
大連翻譯公司一直提倡,翻譯要博聞強識,要不斷拓展外延知識,在掌握原文作者的邏輯后,用另一種語言將其再現出來就完成了翻譯。
各種翻譯理論強調詞匯,強調 語法,這些誠然是基礎,但是,他們的靈魂都是“邏輯”二字。
請看以下翻譯案例
原文:
This is an additional checkpoint for units which have VPIS.
Discharge the static power in the circuit by touching the earth rod to the bushing copper connection as well as the cable which is disconnected.
初譯:
本操作是對具備高壓帶電顯示裝置的一項附加檢查。
使接地棒接觸套管銅接頭以及斷開的電纜,以解除電路中的靜態功耗。
案情回放:
這個原文與譯文是初譯者直接發給我的,因為她對于這些內容也是一臉黑線,帶著許多問號,她還給我留言:“Discharge the static power這個短語譯的不確定,Discharge在這里是“放電”的含義么?Static power有“靜態功耗”和“靜態功率”的意思,不太明白什么意思?”
信雅達翻譯看到這樣的譯文,非常理解初譯者的心情:每個英文單詞都知道是什么意思,但是組合起來的譯文卻牛頭不對馬嘴!!!!是不是自己那里短路了?
信雅達翻譯要說,其實初譯者只是知道具體英文單詞某一個中文意思,其實,字典里面,這個單詞還有好幾個別的意思呢?只是我們平時不熟悉而已,但在翻譯思考時習慣于某些翻譯舒適區,不愿意拓展去思考而已。
每個譯者都有自己的翻譯舒適區,也就是在自己熟悉的一畝三分地里面,感覺得心應手,因此把不熟悉的內容也都朝自己的舒適區去靠,感覺自己很熟悉,實際上存在極大偏差。本次初譯者就是出現這個問題。
信雅達翻譯常掛在嘴邊的一句話就是:翻譯的基礎是理解,不是理論。言外之意,做翻譯,可以先不用懂得翻譯理論,但必須能夠準確理解原文與譯文。理解是翻譯的充分條件,而理論連必要條件都不是。
信雅達翻譯曾在朋友圈里對一些低質量的公示語英文翻譯做過點評,就說過“翻譯的基礎是理解,不是理論”,北航MTI劉薇老師評得更是一針見血:“這些翻譯的水平,離談理論差幾個星球的距離。”有些翻譯初學者對自己的翻譯錯誤死不承認,為自己的翻譯錯誤找理由,還搬出“原文已死,譯者重生”所謂的解構主義理論來爭辯,或者后殖民主義理論、女性主義理論等等,不一而足。信雅達翻譯想說的是,梵高的油畫很抽象,感覺像是在涂鴉,隨意而為,但梵高有沒有自己的繪畫基本功?梵高的繪畫基本功非常好,不信你看看下面梵高的素描作品,是不是功力深厚?
信雅達翻譯還大連大學外國語學院副院長探討過理論與理解的問題。牛老師說,其實翻譯實踐還是有一定理論指導的,只是譯者有沒有這樣的意識而已。譯者沒有理論意識,但翻譯做得很好,但只要有人幫助譯者將做好翻譯的經驗進行提煉,就是不錯的翻譯理論。但至于那些研究翻譯文化轉向以后的理論,是為了更好去研究譯文,給翻譯找出更多出路,不再是翻譯技藝的總結而已。信雅達翻譯表示十分贊同。
但就是贊同牛院長的觀點,信雅達翻譯依然堅持認為,對于初譯者而言,翻譯的基礎是理解,不是理論。像劉薇老師所說的那樣,翻譯新手根本還不配談翻譯理論;就像一個剛工作的學生,不配跟公司談戰略一樣。打個比方,邁左腿、擺右手就能走路了,但我們跟小嬰兒把這個理論說得再多,他也聽不進,也走不成路。小嬰兒要學會走路,就一定得練,家長有時間就扶著孩子慢慢走,練到一定時候了,小嬰兒就會走了。翻譯的進階,應該沿著這條路子來走。
信雅達翻譯分析:
This is an additional checkpoint for unitswhich have VPIS翻譯成“本操作是對具備高壓帶電顯示裝置的一項附加檢查”明顯就是中文不及格的分數啊。“具備高壓帶電顯示裝置”應該是“具備高壓帶電顯示的裝置”才對啊!另外,這句話幾乎復原了中文每一個詞,每一個語法順序,如果有人說這是機器翻譯出來結果,也不會太過于冤枉譯者,因為譯者的翻譯思路跟機器翻譯同一套路。進階的翻譯是,要把限定性定語從句分兩句話來翻譯吧。是否有人會翻譯成“對于具有高壓帶電顯示(VPIS)的裝置,這是一個附加檢查點”?信雅達翻譯想會有人這樣來翻譯的,因為信雅達翻譯早些年都循著這一套路翻譯從句啊。買個關子,更好的譯文參加信雅達翻譯的終稿吧。
Discharge the static power in the circuitby touching the earth rod to the bushing copper connection as well as the cable which is disconnected翻譯成“使接地棒接觸套管銅接頭以及斷開的電纜,以解除電路中的靜態功耗”,存在三處嚴重錯誤,看看你看出來了嗎?
1、the cable which is disconnected 不是“斷開的電纜”啊,斷開是口語化表達,并且存在歧義,那就是電纜斷為兩截了。
2、by toughing翻譯為”使……接觸”,明顯就是“通過……搭接在一起”啊。
3、static power真的是“靜態功耗”嗎?有個名詞能夠讓你很熟悉,叫做“靜電”,還記得嗎?
除了上面三個缺乏背景知識翻譯出來的錯誤,中文表達也不夠利索啊?初譯者,你是不是還要回去補補語文課?
終稿:
如果裝置具有高壓帶電顯示(VPIS),則這是一個附加檢查項。
通過將接地棒搭接到套管的銅接頭和處于斷電狀態的電纜,對線路中的靜電進行放電。
PS:信雅達翻譯早上將這個欄目推薦給多位高校老師,這些朋友們也不遺余力向各自的翻譯或外語學生推薦了這一公眾號,一天增加了上百位關注者。這是信雅達翻譯繼續將專欄開設下去的動力。大連信雅達翻譯不能辜負了眾望。謝謝大家!