跟律師事務所合作的翻譯公司要具備哪些條件
發布時間:2020-07-22 02:59:00
|
閱讀量:2020-07-22
大連翻譯公司多,律師事務所也多,因為法律糾紛文件的翻譯、法院起訴狀翻譯、證據翻譯等業務使二者走到了一起,形成了合作共贏的生態鏈。
律師事務所全面的掌握各個流程、程序等,所以翻譯公司的翻譯業務也他們的掌控之中,半點馬虎不得,因為律師事務所挑剔得眼光,所以他們選擇大連翻譯公司時也很慎重:
大連信雅達翻譯公司認為,律師事務所選擇翻譯公司是從以下幾個方面入手的:
1.翻譯公司的資質,此時那些自己號稱翻譯公司的是難逃法眼,因為法律意義上的翻譯公司律師會不清楚嗎?(名稱中有’翻譯“二字,營業范圍內有”翻譯’字樣)
2.翻譯公司要成規模,正規、交通便利,并且要在干凈、整潔的商務寫字間內辦公。這樣才有利于雙方的長久合作,因為有時是律師直接取翻譯件,有時是委托律師的當事人來取翻譯件,律師并不想給客戶造成一個糊弄事情的錯誤印象。同時,律師選定的翻譯公司就要經得起推敲,要對委托方負責。所以翻譯公司的正規性是必須保證的,當然如果是糾紛當事人自行選擇翻譯公司就另當別論了。
3.翻譯公司要懂得基本的業務流程(法院)與法律常識,能和律師形成互動,以及進行業務補償。畢竟在涉外這個領域,不是每個律師都有經驗的,但是翻譯公司則不同,可以將自己的翻譯過程得來的啟示、經驗等傳遞給律師。
比如大連的涉外離婚案件幾乎占到了涉外法律案例的一半以上,但是對于具體的操作方法,不僅法官不熟(沒有操作過這塊),律師更是沒有接手過,所以此時的大連信雅達翻譯公司往往發揮了主導作用,提示律師要準備“送達回證翻譯”, “當事人送達地址確認書”翻譯等,而這兩種翻譯在國內的糾紛案例中是涉及不到的。
4.掌握高院的文書的送達流程
因為涉外的法律文件要通過掃描在線送達到北京高院,所以,騎縫章該幾張蓋在一起,這個都是有規定的,而各區法院的書記員往往沒有操作經驗,導致反復退件,但是我們大連翻譯公司因為經常翻譯這個,就很熟悉,可以預先按照要求做好。同時以前的區法院的文件表頭沒有“遼寧省”字樣,大約2016年的時候,被高院要求必須加上,這個我們大連信雅達拿到翻譯底稿后,也會及時提醒該法院的書記員。
每個律師事務所都想提高效率,找到業務互補的大連翻譯公司,以上這些能做到的話,基本就可以入其法眼了。
大連信雅達翻譯公司2020年7月22日