翻譯底子薄有哪些表現(xiàn)?
發(fā)布時間:2020-10-10 04:25:22
|
閱讀量:2020-10-10
1、對原文知道缺乏
大連翻譯公司說許多譯員在翻譯之前對原文沒有做出清晰的判別,過于片面,缺少科學(xué)性。這樣的話,翻譯文件就有或許偏離原文的中心思想,形成嚴(yán)峻的過錯,還需要注意的是,翻譯過程中不能帶有片面心情,尤其是政治性文章的翻譯,不能摻雜個人思想,充分尊重原文的意思,不能片面判別。
2、對專業(yè)性強的文章把握薄弱
大連翻譯公司認(rèn)為在翻譯過程中難免會遇見自己不熟悉的范疇的文章,對該范疇的專業(yè)詞匯不是很了解,就會出現(xiàn)生搬硬套的現(xiàn)象。所以需要提示大家的是,在進行翻譯前,應(yīng)該對該行業(yè)進行相應(yīng)的了解。了解專業(yè)詞匯和表達形式,還有在日常學(xué)習(xí)過程中,多進入一些相關(guān)范疇,把握范疇核心要害詞匯,對以后的翻譯工作有所幫助。
3、沒有養(yǎng)成審校習(xí)氣
一般譯員在翻譯完一篇稿件之后應(yīng)該對其進行審校,看看有沒有出現(xiàn)錯譯,漏譯的現(xiàn)象,以便從中找出問題,總結(jié)經(jīng)驗,其實在審校過程中很可以有所收獲,可以發(fā)現(xiàn)自己的缺乏的東西,及時彌補。防止以后出現(xiàn)同類的過錯,進一步提升工作效率和翻譯才能。
大連信雅達翻譯公司,一部:大連市中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002房間,二部:大連開發(fā)區(qū)圖書館旁華冠大廈2206房間