一个人看的www高清免费完整版,久久亚洲精品中文字幕,久久大香萑太香蕉av,亚洲一区二区三区av天堂

歡迎到訪大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務(wù)動(dòng)態(tài),發(fā)布翻譯價(jià)格資訊,歡迎您的關(guān)注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
古文(文言文)翻譯的雙重標(biāo)準(zhǔn)
發(fā)布時(shí)間:2021-01-27 01:18:32
  |  
閱讀量:2021-01-27
字號(hào):
A+ A- A
古文(文言文)翻譯的雙重標(biāo)準(zhǔn),首先,是古文翻譯成現(xiàn)代漢語,這個(gè)難度已經(jīng)不小,其次是指從中國文言文(古文)翻譯成外語,難度直線加大。古文翻譯成現(xiàn)代漢語尚且不能,更遑論文言文翻譯成外語呢?
 
  但是大連信雅達(dá)翻譯公司作為專業(yè)的翻譯公司,文言文的這兩種翻譯方向都是要面對(duì)的,都是 要攻克的,在翻譯事件中,我們總結(jié)了出了如下的方法:無論是文言文的哪種翻譯,都是要遵循如下的途徑:
 
基本方法:直譯和意譯。
  文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。
  所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
  “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。
  “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。
  “補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號(hào)。
  “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
  “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。
  “變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
古文/文言文翻譯口訣
  古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
  先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
  全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),
  照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣,
  力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
  若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。
  人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
  “吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
  實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
  譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語氣,
  句子流暢,再行擱筆。
大連信雅達(dá)翻譯公司提醒大家,無論是文言文翻譯成現(xiàn)代漢語,還是文言文翻譯成外語,搞清楚文言文的意思都是首要的工作,否則翻譯終歸畫餅。
主站蜘蛛池模板: 那曲县| 兰考县| 清水河县| 前郭尔| 大邑县| 夏河县| 正阳县| 漠河县| 车致| 黎平县| 民丰县| 江口县| 泸州市| 望谟县| 芦溪县| 望城县| 响水县| 盖州市| 阳山县| 邳州市| 祁阳县| 麻栗坡县| 昌宁县| 鄂伦春自治旗| 云龙县| 龙里县| 贺州市| 赫章县| 玛曲县| 镇安县| 海丰县| 陵川县| 武鸣县| 廊坊市| 元朗区| 库车县| 太康县| 香河县| 昭觉县| 关岭| 河北区|