成就News翻譯成新聞的各種機(jī)緣巧合
發(fā)布時(shí)間:2021-02-07 04:46:00
|
閱讀量:2021-02-07
英語中的new雖然起源不詳,但綜合其他相關(guān)語種,推測(cè)應(yīng)該是同宗同源的。
英語New;德語Neu;荷蘭語nieuwe;丹麥語/瑞典語/挪威語Ny;冰島語Nýtt;
拉丁語Novus;法語Nouveau;意大利語Nuovo;西班牙語Nuevo。
而當(dāng)要表示“新聞”這種新興詞匯的時(shí)候,各個(gè)語言卻朝著不同的方向發(fā)展了。
先來看各個(gè)語言是怎么表示新聞的。
英語News;德語Nachrichten;荷蘭語nieuws;丹麥語nyheder;瑞典語/挪威語Nyheter;冰島語fréttir;拉丁語nuntium;法語nouvelles;意大利語notizia;西班牙語Noticias。
英語中的news來自new,新的,形容詞作名詞,-s,復(fù)數(shù)后綴。引申詞義新聞,信息。
德語中的新聞是Nachrichten,與新的Neu完全不沾邊,它是由nach和richten組合而成,其中,nach意為after或according to ,而richten意為judge。
荷蘭語的新聞構(gòu)詞與英語一樣,直接用詞尾變化來表示新聞的意思。
丹麥語nyheder和瑞典語/挪威語Nyheter雖然拼寫稍微不一樣,但同樣屬于派生詞,ny意為new,heder/heter意為called。
冰島語中沒有表達(dá)現(xiàn)代思想和發(fā)明的國(guó)際詞匯,為了保持語言的純潔,他們寧愿自己發(fā)明詞匯,也不借鑒吸收外來詞,因此,fréttir很可能是冰島人自己發(fā)明的詞匯。
拉丁語/法語/意大利語/西班牙語的變化規(guī)則大體同英語,使用的是改變?cè)~尾的方式派生新詞匯。
因此,對(duì)于“新聞”的構(gòu)詞方法,小結(jié)如下:
1.改變?cè)~尾派生。如英語/荷蘭語/拉丁語/法語/意大利語/西班牙語。
2.介詞+動(dòng)詞合成。我的意思是說,這個(gè)名詞是通過表達(dá)動(dòng)詞短語的形式來構(gòu)造的,與丹麥語/瑞典語/挪威語的構(gòu)詞方法稍微不一樣。德語的Nachrichten這個(gè)詞聽起來更像是強(qiáng)調(diào)after或according to,并且是judge后的信息,與僅僅是hear到的信息定義更精準(zhǔn)一些。表現(xiàn)出德語詞匯的范圍之廣和區(qū)別精準(zhǔn)。
3.形容詞+動(dòng)詞合成。丹麥語/瑞典語/挪威語采用這種形式的構(gòu)詞法。這種構(gòu)詞聽起來更像強(qiáng)調(diào)new,而且范圍更廣一點(diǎn),只要是聽到的都可以稱為Nyheder/Nyheter。
漢語的“新聞”是怎么來的呢?
雖然漢語中早先就有“新聞”這兩個(gè)字,但表達(dá)的卻完全不是現(xiàn)在的“新聞”的意思。
唐·李咸用《春日喜逢鄉(xiāng)人劉松》詩:“舊業(yè)久拋耕釣侶,新聞多說戰(zhàn)爭(zhēng)功。”
明·陳繼儒《安得長(zhǎng)者言》:“吳俗坐定,輒問新聞。此游閑小人,入門之漸,而是非媒孽交搆之端也。”
《紅樓夢(mèng)》第一回:“當(dāng)下哄動(dòng)街坊,眾人當(dāng)作一件新聞傳說。”
袁靜《伏虎記》第四十回:“連長(zhǎng)連長(zhǎng),大新聞哪,你這個(gè)大活人成了烈士了!”
宋·蘇軾《次韻高要令劉湜峽山寺見寄》:新聞妙無多,舊學(xué)閑可束。
雖然宋朝有類似于今日“新聞”的出現(xiàn),那似乎并不能說明是先有漢語的“新聞”,然后才有這些西方語言的表述。
新聞:宋時(shí)指有別于正式朝報(bào)的小報(bào)。
宋趙升《朝野類要·文書》:“朝報(bào),日出事宜也。每日門下后省編定,請(qǐng)給事叛報(bào),方行下都進(jìn)奏院報(bào)行天下。其有所謂內(nèi)探、省探、衙探之類,皆衷私小報(bào),率有漏泄之禁,故隱而號(hào)之曰新聞。”
一來宋以后就沒有再見類似的表述記載了,二來,一向?qū)W習(xí)漢語的日本和韓國(guó),都沒有將漢語中的“新聞”二字發(fā)揚(yáng)光大。韓語中,news為뉴스;日語中,news為ニュース,兩個(gè)拼讀起來都是news的音譯。可見,news應(yīng)當(dāng)是近代西方先傳入亞洲,然后漢語中才開始尋找對(duì)應(yīng)詞匯的。
翻看近代的著作,有下列三段記述。
宋教仁(1882-1913)《宋漁父日記》:“吾并將此文譯為英、佛(法國(guó))、露(俄羅斯)、獨(dú)(德國(guó))(大連信雅達(dá)翻譯公司注解)各文,送各國(guó)新聞登之。”
老舍(1899-1966)《茶館》第二幕:“長(zhǎng)辛店大戰(zhàn)的新聞,買報(bào)瞧瞧長(zhǎng)辛店大戰(zhàn)的新聞!”
曹禺(1910-1996)《日出》第三幕:“我都想過,畫報(bào)上一定登那么老大的照片,我的,胡四的,我們倆的,報(bào)紙每天登著我們蜜月的新聞。”
這三段都是把新聞作為一種“信息”的含義來使用,與宋朝最初的“小報(bào)”含義相去甚遠(yuǎn),因此可以認(rèn)為,宋朝的“新聞”并沒有流傳至今。今日的漢語“新聞”應(yīng)該是靈感來源于西方語言,而脫胎于古代漢語。
至于如何將news與新聞對(duì)應(yīng)起來,想必在上述西方語言的三種新聞的構(gòu)詞法中有所借鑒吧,碰巧中國(guó)古代有“新聞”這種形式的短語,恰好與丹麥語/瑞典語/挪威語的形容詞+動(dòng)詞構(gòu)詞思路一致,所以,news也就與新聞二字達(dá)成了同義默契。
也算是一種語言上的巧合吧。