大連信雅達翻譯公司考核合格的翻譯人才需要具備以下幾個條件:
中、英文兩門語言能力都要扎實,缺一不可;
良好的素質(zhì),包括形象、心理、禮儀、臨場反應(yīng)等;
健康的身體; 良好的職業(yè)道德;合理的知識結(jié)構(gòu)和廣泛的知識面。
做一名合格的翻譯員,筆譯要耐得住寂寞,要有鉆研的精神和做研究的態(tài)度,口譯要有十分扎實的基礎(chǔ)和認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度。
以上涵蓋較多的信息,如果大連翻譯公司對其加以分解的話,則細(xì)分為以下幾個方面:
一.外語專業(yè)畢業(yè),受過正規(guī)語言教育。全日制全國統(tǒng)招畢業(yè)生 。
二.經(jīng)歷
一名合格的翻譯需要有較高的中外文造詣和豐富的翻譯經(jīng)驗(需50萬字以上),并且應(yīng)不間斷地進行翻譯練習(xí),這樣才能保持較高的翻譯水準(zhǔn)。以英語為例,并不是大學(xué)英語考過6級或8級就可以做翻譯,大學(xué)英語6-8級只要求6000左右單詞的詞匯量。這對于讀懂稍有難度的稿件是不夠的。更重要的是,應(yīng)試的英語考試與實際的翻譯需求之間存在者很大的差別。要作一名合格的翻譯,至少需要達到
大連信雅達翻譯公司的兩項要求:
1.理解能力的要求。理解能力包括兩個方面:文字理解能力和專業(yè)理解能力。文字理解指的是對原文(以英文為例)的理解。這種理解需要能夠準(zhǔn)確地把握在上下文環(huán)境中,一句話的確切含義。能很好地理解原文是一名合格的翻譯所不可或缺的能力。能夠很好地理解原文,不僅需要較強的閱讀能力,還需要了解其相關(guān)的背景知識。對于專業(yè)性稿件尤其如此。專業(yè)的稿件中,專業(yè)性的詞匯和表達較多,如果缺少相關(guān)專業(yè)知識,就無法很好地理解原文,更不用談準(zhǔn)確地翻譯了。
2.表達能力的要求。表達能力對于自己能夠理解的內(nèi)容,應(yīng)能夠流暢地表達出來,即良好的中外文文字表達能力。最簡單的檢驗自己表達能力的方式是看自己用母語的寫作水平。如果用母語寫作時文章的組織、語法、句法、詞匯等方面有問題,那么在翻譯的過程種,無疑也會出現(xiàn)這些問題。少數(shù)人寫作的時候主題明確、邏輯清晰、句子通順、詞匯豐富,具有自己的風(fēng)格;而更多的人則會不同程度地存在主題晦澀、邏輯含混、句子艱澀、詞匯貧乏等問題。文字的表達能力差,是無法作一個合格的
大連翻譯公司翻譯的。如希望作合格的翻譯,首先需要練習(xí)自己的表達能力。遺憾的是,這是一個漫長的過程。從小學(xué)到大學(xué)大家一直在學(xué)習(xí)語文,但學(xué)好的并不多。找到適合自己的學(xué)習(xí)方法最為重要,勤思考勤練習(xí)是不可缺少的。
三.職業(yè)獻身精神
翻譯過程中,需要涉及較多的知識面。翻譯實際是一種再創(chuàng)作的過程。國內(nèi)翻譯界中,一批老一輩的翻譯家留下了不朽的譯作。翻譯水平的提高是一個堅苦的過程。只有通過不斷的練習(xí)和學(xué)習(xí),才能不斷使翻譯能力得到提高,并成為一名真正合格的譯者。