一个人看的www高清免费完整版,久久亚洲精品中文字幕,久久大香萑太香蕉av,亚洲一区二区三区av天堂

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
地名翻譯的拼音習慣話古今
發布時間:2021-03-02 06:10:12
  |  
閱讀量:2021-03-02
字號:
A+ A- A
在我們的印章中,在拼音翻譯地名的大行其道的習慣中,似乎只要知道某地的漢語名稱,再轉化成拼音就萬事大吉了,其實,事實遠非如此,如果你不行,大連信雅達翻譯公司可以舉幾個例子-大家總所周知的大地名,比如,香港、澳門、廈門、北京、哈爾濱、內蒙古、新疆等等,原因在于除了現代的拼音方案外,還存在另外一種拼音體系-威妥瑪”拼音系統,又名郵政式拼音”。


上海不叫“shanghai”北京不叫“beijing”你家鄉的英文名到底是啥?
對不少國人來說,“shanghai”與“Shanghai”似乎只是大小寫的差別,但在外國友人的眼里,這兩個詞有著天差地別的意思。如果你寫下“shanghai”,外國朋友的第一反應可能是報警。
 
這是因為“shanghai”在英語中是“脅迫、拐騙”的意思。在航海時代,船長們往往通過威逼利誘才能找到足夠的海員來進行遠洋航行,“shanghai”作為遙遠東方的代表也很快成了“脅迫、拐騙”的代言詞。
 
上海不叫“shanghai”北京不叫“beijing”你家鄉的英文名到底是啥?
 
如果中國城市的譯名真的就只是首字母大寫的拼音,那為什么北京大學叫Peking University而不是Beijing University呢?
 
中國城市的譯名一直以來就不是固定的。在辛亥革命后,由于南北文化差異,一直難以統一拼音系統,目前通用的漢語拼音系統在新中國成立后開始逐漸推廣,直到上世紀80年代漢語拼音系統才獲得國際認可。
 
最早獲得普遍認可的漢語拼音是著名的“威妥瑪”拼音系統。“威妥瑪”拼音由原英國駐華外交官威妥瑪創造。這套標音系統以北京官話為基準,設計目的主要是為外國人能夠更準確地發音,故與現今中國人使用的拼音系統有很大不同。
 
“威妥瑪”拼音的優勢在于,讓對J、X、Q、Z等發音一臉茫然的外國人能夠發出類似的讀音,此外還兼顧了濁音、清音等發音習慣。在很多專業術語、人名與地名的處理上也更傾向于西方國家的語言體系。
 
郵政式拼音與漢語拼音的區別
 
這套早期通用的“威妥瑪”拼音系統經另一名外國人翟思里的改良后,在1906年上海舉行的“帝國郵電聯席會議”上被定為郵政通用拼音,這套改良后的拼音系統因此被稱為“郵政式拼音”,也成為了20世紀上半葉西方國家最常用的拼音系統。
 
美國時代雜志對蔣介石的報道使用的便是Chiang Kai-shek,但這套“親西方”的系統對中國人卻不是那么“友好”。比如蔣介石的英文名是“Chiang Kai-shek”,在中國人讀起來更像是“常凱申”。除了人名,中國城市地區的譯名更是千奇百怪,廈門是“Amoy”,沈陽是“Mukden”,北京是“Peking”,廣州則是“Canton”。
雖然隨著漢語拼音的普及,外國逐漸開始使用“Beijing”“Guangzhou”等譯名,但在世界各地依然能看見郵政式拼音的影子,北京大學、清華大學就保留了郵政式拼音的名稱,不少外國中餐館也會使用郵政式拼音來起名。
 
那么大連信雅達翻譯公司要問你:你知道你的家鄉曾經的英文名是什么嗎?
主站蜘蛛池模板: 黄骅市| 夏河县| 麻栗坡县| 建宁县| 铜陵市| 辉县市| 青阳县| 衡南县| 台江县| 北辰区| 互助| 英山县| 广河县| 齐齐哈尔市| 信阳市| 庄河市| 赤峰市| 壶关县| 武山县| 娱乐| 海林市| 孟津县| 临海市| 丹棱县| 合水县| 偃师市| 蚌埠市| 榆林市| 济南市| 保靖县| 昌都县| 仁寿县| 阳信县| 平乐县| 宁夏| 南城县| 库尔勒市| 金坛市| 通化市| 商都县| 隆安县|