一个人看的www高清免费完整版,久久亚洲精品中文字幕,久久大香萑太香蕉av,亚洲一区二区三区av天堂

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
從翻譯矛盾看漢字同源問題
發布時間:2021-05-06 05:49:37
  |  
閱讀量:2021-05-06
字號:
A+ A- A
對于初級翻譯學習者而言,當然這里指日語翻譯,日語當中存在大量的漢字,很多人認為這些漢字是形同而意不同。其實大連翻譯公司大連信雅達翻譯告訴你,日本漢字與中國漢字形同義也同(不是數學上的統計方式)。日本漢字與中國漢字同源。
 日本漢字與中國漢字的淺顯意思出現差異不過100年,新文化運動是個分水嶺。但是在漫長的漢字發展過程中,這100年幾乎是可以忽略不計的。

  今天以日語的「取締役」(とりしまりやく),通常翻譯成“董事長”,而在漢語當中,【取締】往往讓我們想到違法,不正規,然后被取締。但是,我們回到這個詞的根源會發現“取締”是起支配作用的意思,是可以決定某件事情的意思。此時我們發現,無論是日本的取締役還是中國的違法取締,都是其一個分支。所以二者同源同宗,并無不同。

 這一點正和我們此前提到的【留守】一詞,道理相同。
 大連信雅達翻譯公司提醒大家,在翻譯過程中,不可拘泥于字典意思的本身,因為字典是大眾化的,必須淺顯易懂,才能適用于各階層讀者,但是翻譯人員的使命注定是追本溯源。如果我們還囿于文字的表面意思去翻譯,注定是要失敗的。
主站蜘蛛池模板: 裕民县| 上饶市| 九台市| 罗甸县| 萍乡市| 文化| 敖汉旗| 页游| 清原| 体育| 新昌县| 革吉县| 依安县| 黄陵县| 安福县| 乌兰浩特市| 舟曲县| 乐清市| 吴旗县| 兴业县| 荣成市| 广宁县| 长垣县| 鱼台县| 永靖县| 玛曲县| 永善县| 通海县| 靖远县| 永济市| 宽城| 沧源| 文山县| 扎鲁特旗| 岢岚县| 海晏县| 尚志市| 萍乡市| 琼结县| 烟台市| 大安市|